Капитанская дочка | страница 24



Он его пропьет, собака, в первом кабаке".
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not.- Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет.
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey."Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily."Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. -
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart."Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради.
What do you want with a gentleman's touloup?Зачем тебе барский тулупчик?
You could not even put it across your cursed broad shoulders."Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища".
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly."- Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп.
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself."Господи владыко!" - простонал мой Савельич. -
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags.""Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!"
However, the touloup was brought.Однако зайчий тулуп явился.
The vagabond began trying it on directly.Мужичок тут же стал его примеривать.
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him.В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок.
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams.Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам.
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.
As to the vagabond, he was very pleased with my present.Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком.
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow,Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном:
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup.