Он его пропьет, собака, в первом кабаке". |
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not. | - Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет. |
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey." | Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться. |
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily. | "Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. - |
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. | "Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. |
What do you want with a gentleman's touloup? | Зачем тебе барский тулупчик? |
You could not even put it across your cursed broad shoulders." | Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища". |
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly." | - Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп. |
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself. | "Господи владыко!" - простонал мой Савельич. - |
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags." | "Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!" |
However, the touloup was brought. | Однако зайчий тулуп явился. |
The vagabond began trying it on directly. | Мужичок тут же стал его примеривать. |
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. | В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок. |
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. | Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам. |
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping. | Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. |
As to the vagabond, he was very pleased with my present. | Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. |
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, | Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: |
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup. |