Капитанская дочка | страница 23



Проснувшись поутру довольно поздно, я увидел, что буря утихла.
The sun shone brightly; the snow stretched afar like a dazzling sheet.Солнце сияло. Снег лежал ослепительной пеленою на необозримой степи.
The horses were already harnessed.Лошади были запряжены.
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone.Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward.Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку.
Sav?liitch frowned.Савельич нахмурился.
"Half a rouble!" cried he. "Why?"Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это?
Because you were good enough to bring him yourself to the inn?За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору?
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare.Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин.
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger."Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать".
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal.Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении.
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma.Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad.Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко.
Give him my hareskin touloup."Дай ему мой зайчий тулуп.
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch."Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. -
"What need has he of your touloup?"Зачем ему твой зайчий тулуп?
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across."