"Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе. |
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. | Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. |
I found a tall man, already bent by age. | Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию. |
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent. | Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор. |
I gave him my father's letter. | Я подал ему письмо от батюшки. |
Upon reading his name he cast a quick glance at me. | При имени его он взглянул на меня быстро: |
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. | "Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! |
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks - | Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания. |
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony? | "Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии? |
For shame! | Фуй, как ему не софестно! |
I wonder he's not ashamed of himself! Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade? 'Your excellency will not have forgotten'- Humph! 'And when under the late Field Marshal M?nich during the campaign, as well as little Caroline'- Eh! eh! bruder! So he still remembers our old pranks? | Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. "ваше превосходительство не забыло"... гм... и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку"... Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? |
'Now for business. I send you my rogue'- Hum! 'Hold him with gloves of porcupine-skin'- What does that mean -'gloves of porcupine-skin?' | "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц? |
It must be a Russian proverb. | Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" повторил он, обращаясь ко мне. |