Капитанская дочка | страница 13



Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок.
Zourine got his hundred roubles.Деньги были доставлены Зурину.
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed.Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира. Он явился с известием, что лошади готовы.
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again.С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться.
Chapter 2 The Guide.ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ Сторона ль моя, сторонушка, Сторона незнакомая! Что не сам ли я на тебя зашел, Что не добрый ли да меня конь завез: Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая, И хмелинушка кабацкая. Старинная песня
My reflections during the journey were not very pleasant.Дорожные размышления мои были не очень приятны.
According to the value of money at that time, my loss was of some importance.Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен.
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch. All this worried me.Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило.
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough.Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая.
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin.Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать.
At last I said to him -Наконец я сказал ему:
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this; let us make peace.""Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся".
"Oh! my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh,- Эх, батюшка Петр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом.
"I am angry with myself; it is I who am to blame for everything.- Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват.
What possessed me to leave you alone in the inn?