Капитанская дочка | страница 12



"Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать?
It is impossible.Дело что-то не ладно.
Do what you please, excellency, but I will not give this money."Воля твоя, сударь, а денег я не выдам".
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant.Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга.
The money is mine; I lost it because I chose to lose it.Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось.
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders."А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают.
My words made such an impression on Sav?liitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless.Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily.- Что же ты стоишь! - закричал я сердито.
Sav?liitch began to weep.Савельич заплакал.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow."Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали.
Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money.Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится.
A hundred roubles!Сто рублей!
Good heavens!Боже ты милостивый!
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts." "Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place."Скажи, что тебе родители крепко на крепко заказали не играть, окроме как в орехи..." - Полно врать, - прервал я строго, - подавай сюда деньги, или я тебя в зашеи прогоню.
Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money.Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом.
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child.