|
| Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" | А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
| I was ashamed. | Мне было стыдно. |
| I turned round and said to him - "Go away, Sav?liitch; I don't want any tea." | Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
| But it was impossible to quiet Sav?liitch when once he had begun to sermonize. | Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
| "Do you see now, Petr' Andr?j?tch," said he, "what it is to commit follies? | "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
| You have a headache; you won't take anything. | И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
| A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" | Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
| At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. | В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
| I unfolded it and read as follows:- | Я развернул ее и прочел следующие строки: |
| "DEAR PETR' ANDR?J?TCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. | "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |
| I want money dreadfully. | Мне крайняя нужда в деньгах. |
| "Your devoted | Готовый ко услугам |
| "IV?N ZOURINE." | !>Иван Зурин". |
| There was nothing for it. | Делать было нечего. |
| I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Sav?liitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. | Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. |
| "What - why?" he asked me in great surprise. | "Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич. |
| "I owe them to him," I answered as coldly as possible. | - Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. - |
| "You owe them to him!" retorted Sav?liitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? |