|
For four years Neil Bonner's mind had lain fallow. Little that was new had been added to it, but it had undergone a process of selection. It had, so to say, been purged of the trivial and superfluous. | В течение четырех лет ум Нийла Боннера почти не получал свежих впечатлений, но в нем происходил своеобразный процесс отбора, очищения от всего пошлого и поверхностного. |
He had lived quick years, down in the world; and, up in the wilds, time had been given him to organize the confused mass of his experiences. | Боннер в юности жил, не оглядываясь, но потом, когда он очутился в глуши, у него было время, чтобы привести в порядок хаос накопленного опыта. |
His superficial standards had been flung to the winds and new standards erected on deeper and broader generalizations. | Его прежние легковесные принципы развеялись по ветру, и на их месте возникли новые, более глубокие и обоснованные. |
Concerning civilization, he had gone away with one set of values, had returned with another set of values. | По-новому оценил он и цивилизацию. |
Aided, also, by the earth smells in his nostrils and the earth sights in his eyes, he laid hold of the inner significance of civilization, beholding with clear vision its futilities and powers. | Он узнал запахи земли, он увидел жизнь во всей ее простоте, и это помогло ему понять внутренний смысл цивилизации, осознать ее слабость и ее силу. |
It was a simple little philosophy he evolved. Clean living was the way to grace. Duty performed was sanctification. One must live clean and do his duty in order that he might work. Work was salvation. And to work toward life abundant, and more abundant, was to be in line with the scheme of things and the will of God. | Его новая философия была проста: честная жизнь ведет к спасению; исполненный долг - оправдание жизни; человек должен жить честно и исполнять свой долг для того, чтобы трудиться; в труде -искупление; трудиться, добиваясь жизни все более и более изобильной, значило следовать заветам природы и воле бога. |
Primarily, he was of the city. | Нийл был сыном города. |
And his fresh earth grip and virile conception of humanity gave him a finer sense of civilization and endeared civilization to him. | Обретенная им близость к земле и новое, мужественное, понимание человеческой натуры позволили ему глубже понять и полюбить цивилизацию. |
Day by day the people of the city clung closer to him and the world loomed more colossal. | День за днем люди города делались все дороже и нужнее ему, а мир становился все обширнее. |