История Джиз-Ук | страница 27



And, day by day, Alaska grew more remote and less real.И день за днем Аляска уходила все дальше, становилась все менее реальной.
And then he met Kitty Sharon-a woman of his own flesh and blood and kind; a woman who put her hand into his hand and drew him to her, till he forgot the day and hour and the time of the year the first snow flies on the Yukon.А потом он встретил Китти Шарон - женщину его расы и его круга; женщину, которая оперлась на его руку и завладела им настолько, что он забыл и день, и час, и время года, когда на Юконе выпадает первый снег.
Jees Uck moved into her grand log-house and dreamed away three golden summer months.Джис-Ук переехала в великолепный новый дом и провела в мечтах три золотых летних месяца.
Then came the autumn, post-haste before the down rush of winter.Затем стремительная осень возвестила приближение зимы.
The air grew thin and sharp, the days thin and short.Воздух стал холодным и резким, дни холодными и короткими.
The river ran sluggishly, and skin ice formed in the quiet eddies.Река текла медленно, и заводи покрывались ледком.
All migratory life departed south, and silence fell upon the land.Все, что могло, перекочевало к югу, и на землю пала тишина.
The first snow flurries came, and the last homing steamboat bucked desperately into the running mush ice.Закружились первые снежинки, и последний пароход отчаянно пробивался сквозь ледяное сало.
Then came the hard ice, solid cakes and sheets, till the Yukon ran level with its banks.Потом появился настоящий лед - льдины, ледяные поля. Юкон бежал вровень с берегами.
And when all this ceased the river stood still and the blinking days lost themselves in the darkness.Потом все замерло, река стала, и проблески дня затерялись во мраке.
John Thompson, the new agent, laughed; but Jees Uck had faith in the mischances of sea and river. Neil Bonner might be frozen in anywhere between Chilkoot Pass and St. Michael's, for the last travellers of the year are always caught by the ice, when they exchange boat for sled and dash on through the long hours behind the flying dogs.Джон Томпсон, новый агент, смеялся, но Джис-Ук верила в задержки в пути: Нийл Боннер мог быть застигнут ледоставом в любом месте между Чилкутским перевалом и Сент-Майклом, -запоздавшие путешественники всегда застревали во льду, сменяли лодку на нарты и мчались вперед на собаках.
But no flying dogs came up the trail, nor down the trail, to Twenty Mile.