Он заново создавал первобытный пантеон, воздвиг алтарь солнцу и жег на нем свечное сало и свиной жир, а на неогороженном дворе, у кладовой на сваях, вылепил снежного черта и дразнил его, гримасничая, когда ртуть замерзала. |
All this in play, of course. | Конечно, это была игра. |
He said it to himself that it was in play, and repeated it over and over to make sure, unaware that madness is ever prone to express itself in make-believe and p>lay. | Он снова и снова убеждал себя в этом, не зная, что безумие часто выражается в притворстве перед самими собой и в игре. |
One midwinter day, Father Champreau, a Jesuit missionary, pulled into Twenty Mile. | Однажды, в середине зимы, на Двадцатую Милю заехал отец Шампро - иезуитский миссионер. |
Bonner fell upon him and dragged him into the post, and clung to him and wept, until the priest wept with him from sheer compassion. | Боннер накинулся на него, втащил в факторию, обнял и расплакался так, что священник сам заплакал из сочувствия. |
Then Bonner became madly hilarious and made lavish entertainment, swearing valiantly that his guest should not depart. | Затем Боннер безумно развеселился и устроил роскошный пир, клянясь, что не отпустит гостя. |
But Father Champreau was pressing to Salt Water on urgent business for his order, and pulled out next morning, with Bonner's blood threatened on his head. | Но отец Шампро торопился к Соленой Воде по неотложным делам своего ордена и уехал на следующее утро, напутствуемый угрозами Боннера, что его кровь падет на голову священника. |
And the threat was in a fair way toward realization, when the Toyaats returned from their long hunt to the winter camp. | Он был уже близок к осуществлению этой угрозы, но тут после долгой охоты вернулись на зимнее становище тойаты. |
They had many furs, and there was much trading and stir at Twenty Mile. | Мехов было много, и на Двадцатой Миле закипела оживленная торговля. |
Also, Jees Uck came to buy beads and scarlet cloths and things, and Bonner began to find himself again. | Джис-Ук приходила за бусами и яркими тканями, и Боннер постепенно вновь обретал себя. |
He fought for a week against her. | Целую неделю он боролся. |
Then the end came one night when she rose to leave. | Затем, как-то вечером, когда Джис-Ук собралась уходить, наступил конец. |
She had not forgotten her repulse, and the pride that drove Spike O'Brien on to complete the North-West Passage by land was her pride. | Она еще не забыла, как ее отвергли, а в ней жила гордость Спайка О'Брайена - гордость, гнавшая его открыть сухопутный Северо-Западный проход. |