Тело его одеревенело, каждый мускул болел, и он криво улыбался, ощупывая и растирая поясницу. |
Then his face went stern and businesslike. | Затем его лицо приняло суровое и решительное выражение. |
"Jees Uck," he said, "take a candle. | - Джис-Ук, - сказал он. - Возьми свечу. |
Go into the kitchen. | Иди на кухню. |
There is food on the table-biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove. | Там на столе еда: сухари, бобы и бекон. И еще кофе на печке. |
Bring it here on the counter. | Принеси все это сюда, на прилавок. |
Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker. | Принеси еще стакан, воду и виски. Бутылка на верхней полке в шкафу. |
Do not forget the whisky." | Не забудь виски. |
Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials. | Выпив стакан крепкого виски, Нийл начал внимательно просматривать содержимое аптечки, отставляя в сторону некоторые флаконы. |
Then he set to work on the food, attempting a crude analysis. | Затем он взял остатки пищи и попытался произвести анализ. |
He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials. | Когда-то в колледже ему приходилось работать в лаборатории, и он был достаточно изобретателен, чтобы теперь, даже не имея под рукой всего необходимого, добиться своей цели. |
The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test. | Характер судорог, которыми сопровождались припадки, упрощал задачу. Боннер знал, что ему следует искать. |
The coffee yielded nothing; nor did the beans. | Исследование кофе не дало результатов, в бобах тоже ничего не было. |
To the biscuits he devoted the utmost care. | Особенно тщательно Боннер занялся сухарями. |
Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity. But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom, and especially in Neil Bonner's wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands. | Амос, понятия не имевший о химии, с любопытством наблюдал за его действиями, но Джис-Ук глубоко верила в мудрость белых и особенно в мудрость Нийла Боннера, а потому, зная, что она ничего не знает, смотрела на лицо Нийла, а не на его руки. |
Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test. |