Исключая одну возможность за другой, Нийл перешел наконец к последней проверке. |
He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube. | Подняв к свету узкий пузырек, который служил ему вместо пробирки, он глядел, как в растворе медленно осаждается соль. |
He said nothing, but he saw what he had expected to see. | Он не произнес ни слова, хотя увидел то, что ожидал. |
And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too,-something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee. | Джис-Ук, не отрывавшая глаз от его лица, тоже что-то увидела. Как тигрица, она кинулась на Амоса и великолепным, сильным и гибким движением опрокинула его навзничь на свое колено. |
Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight. | В свете лампы блеснул ее нож. |
Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall. | Амос злобно хрипел, но, прежде чем лезвие опустилось, успел вмешаться Боннер: |
"That's a good girl, Jees Uck. | - Умница, Джис-Ук. |
But never mind. | Но не надо. |
Let him go!" | Пусти его. |
She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor. | Она покорилась с явной неохотой, и Амос тяжело упал на пол. |
Bonner nudged him with his moccasined foot. | Боннер толкнул его носком мокасина. |
"Get up, Amos!" he commanded. | - Вставайте, Амос! - приказал он. |
"You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail." | - Вы должны сегодня же собраться в дорогу. |
"You don't mean to say-" Amos blurted savagely. | - Что это значит?.. - забормотал Амос в ярости. |
"I mean to say that you tried to kill me," Neil went on in cold, even tones. | - Это значит, что вы пытались убить меня, -продолжал Нийл холодным, ровным тоном. |
"I mean to say that you killed Birdsall, for all the Company believes he killed himself. | - Это значит, что вы убили Бердзола, хотя в Компании и считают его самоубийцей. |
You used strychnine in my case. | Меня вы травили стрихнином. |
God knows with what you fixed him. | Бог знает, чем вы прикончили его. |
Now I can't hang you. You're too near dead as it is. | Повесить вас я не могу: вы и так почти мертвец. |
But Twenty Mile is too small for the pair of us, and you've got to mush. | Но на Двадцатой Миле нам двоим нет места, и вам придется уехать. |
It's two hundred miles to Holy Cross. |