|
"Listen, Jees Uck!" he said very slowly, as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten. | - Слушай, Джис-Ук, - сказал он медленно, понимая, что времени терять нельзя, и все же боясь торопиться. |
"Do what I say. | - Делай, что я скажу. |
Stay by my side, but do not touch me. | Останься тут, только не трогай меня. |
I must be very quiet, but you must not go away." | Меня нельзя трогать, но не отходи от меня. |
His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs, but he gulped and struggled to master them. | - У него начало сводить челюсти, лицо исказилось, но он, сглатывая слюну, пытался справиться с поднимающейся судорогой. |
"Do not got away. And do not let Amos go away. | - Не уходи и не выпускай Амоса. |
Understand! | Понимаешь? |
Amos must stay right here." | Амос должен остаться здесь. |
She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency. | Она кивнула. Припадки следовали один за другим, но становились теперь все слабее и реже. |
Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him. | Джис-Ук не отходила от Боннера, но, следуя его наставлениям, не решалась прикоснуться к нему. |
Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet. | Амос вдруг забеспокоился и направился было к кухне, но угрожающий блеск в глазах девушки остановил его, и потом только тяжелое дыхание и глухой кашель напоминали о его присутствии. |
Bonner slept. | Боннер спал. |
The blink of light that marked the day disappeared. | Тусклый свет недолгого дня погас. |
Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps. | Под пристальным взглядом Джис-Ук Амос зажег керосиновые лампы. |
Evening came on. | Надвигалась ночь. |
Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness. | Небо в окне, выходившем на север, расцветилось северным сиянием, затем игра огненных сполохов сменилась мраком. |
Some time after that, Neil Bonner roused. | Прошло еще немного времени, и Нийл Боннер проснулся. |
First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up. | Прежде всего он убедился, что Амос не ушел, потом улыбнулся Джис-Ук и встал. |
Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage. |