Ребекка | страница 64



Вы очень добры, это сразу видно, но почему вы избрали именно меня объектом своего милосердия?
I sat up stiff and straight in my seat and with all the poor pomposity of youth.Я сидела неестественно прямо, словно застыв на месте, жалко пыжась, как это бывает лишь в юности.
'I ask you,' he said gravely, 'because you are not dressed in black satin, with a string of pearls, nor are you thirty-six.'- Я приглашаю вас, - сказал он серьезно, - потому что вы не носите черного атласного платья и жемчужного ожерелья и вам нет тридцати шести лет.
His face was without expression, I could not tell whether he laughed inwardly or not.Лицо его было непроницаемо, я не знала, смеется он про себя или нет.
'It's all very well,' I said; 'you know everything there is to know about me.- Все это прекрасно, - сказала я, - вам известно обо мне все, что может быть известно.
There's not much, I admit, because I have not been alive for very long, and nothing much has happened to me, except people dying, but you - I know nothing more about you than I did the first day we met.'Это не очень много, не спорю, потому что я не так долго живу на свете, и в моей жизни не было особых событий, только две смерти, но о вас... о вас я знаю сейчас не больше, чем знала в тот первый день, когда мы встретились.
' And what did you know then?' he asked.- И что вы знали тогда? - спросил он.
'Why, that you lived at Manderley and - and that you had lost your wife.'- Ну, что вы живете в Мэндерли и... и что у вас умерла жена.
There, I had said it at last, the word that had hovered on my tongue for days.Ну вот, наконец, я произнесла его, это слово, которое уже столько дней вертелось у меня на языке.
Your wife."Жена".
It came out with ease, without reluctance, as though the mere mention of her must be the most casual thing in all the world.Оно выговорилось так легко, без всякого затруднения, словно ничего не могло быть естественней, чем упомянуть о ней.
Your wife."Жена".
The word lingered in the air once I had uttered it, dancing before me, and because he received it silently, making no comment, the word magnified itself into something heinous and appalling, a forbidden word, unnatural to the tongue.Слово задержалось, повисло в воздухе, заплясало передо мной, не успела я его произнести, и, так как он ничего не сказал, никак на него не отозвался, оно разрослось до чудовищных, отвратительных размеров, запретное слово, противоестественное на моих губах.