- Чему это комплимент - хорошей погоде или моему искусству водителя? - спросил он и засмеялся; так брат мог подшучивать над сестрой. А я вдруг затихла, захлестнутая сознанием того, какая между нами лежит пропасть - его доброта лишь расширяла ее. |
I knew then that I would never tell Mrs Van Hopper about these morning expeditions, for her smile would hurt me as his laugh had done. | Вот тогда я поняла, что ни за что не расскажу миссис Ван-Хоппер о наших утренних прогулках; ее улыбка обидит меня так же, как сейчас обидел его смех. |
She would not be angry, nor would she be shocked; she would raise her eyebrows very faintly as though she did not altogether believe my story, and then with a tolerant shrug of the shoulder she would say, | Она не рассердится, не возмутится, лишь чуть-чуть приподнимет брови, словно не совсем верит мне, затем, снисходительно пожав плечами, скажет: |
'My dear child, it's extremely sweet and kind of him to take you driving; the only thing is - are you sure it does not bore him dreadfully?' | "Милое дитя, с его стороны чрезвычайно любезно катать тебя на машине, только ты не думаешь, что это ему до смерти скучно?" |
And then she would send me out to buy Taxol, patting me on the shoulder. | А затем, потрепав по плечу, пошлет меня в аптеку за английской солью. |
What degradation lay in being young, I thought, and fell to tearing my nails. | До чего унизительно быть молодой, подумала я, и принялась с остервенением грызть ногти. |
'I wish,' I said savagely, still mindful of his laugh and throwing discretion to the wind, 'I wish I was a woman of about thirty-six dressed in black satin with a string of pearls.' | - Я бы хотела, - яростно сказала я, все еще слыша его смех и отбросив последнее благоразумие, - я бы хотела, чтобы мне было тридцать шесть лет и я носила черное атласное платье и жемчужное ожерелье. |
'You would not be in this car with me if you were,' he said; 'and stop biting those nails, they are ugly enough already.' | - В таком случае вы не сидели бы со мной в этой машине, - сказал он. - И оставьте, пожалуйста, в покое ногти, они и так обкусаны до мяса. |
'You'll think me impertinent and rude I dare say,' I went on, 'but I would like to know why you ask me to come out in the car, day after day. | - Вы, возможно, сочтете меня дерзкой и грубой, -продолжала я, - но мне бы хотелось понять, почему вы зовете меня кататься день за днем. |
You are being kind, that's obvious, but why do you choose me for your charity?' |