Ребекка | страница 65
And I could not call it back, it could never be unsaid. | И я не могу забрать его обратно, оно уже произнесено. |
Once again I saw the inscription on the fly-leaf of that book of poems, and the curious slanting R. | Я опять увидела надпись на титульном листе книжечки стихов и это необычное косое "Р". |
I felt sick at heart and cold. | Мне стало холодно и гадко на душе. |
He would never forgive me, and this would be the end of our friendship. | Он меня не простит, нашей дружбе конец. |
I remember staring straight in front of me at the windscreen, seeing nothing of the flying road, my ears still tingling with that spoken word. | Я помню, как глядела прямо перед собой на ветровое стекло, не видя убегающей дороги, а в ушах все еще звучало сказанное мной слово. |
The silence became minutes, and the minutes became miles, and everything is over now, I thought, I shall never drive with him again. | Молчание растянулось на минуты, минуты - на мили, и теперь все кончено, думала я, больше он никогда не позовет меня кататься. |
Tomorrow he will go away. | Завтра он уедет. |
And Mrs Van Hopper will be up again. | Миссис Ван-Хоппер встанет с постели. |
She and I will walk along the terrace as we did before. | Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде. |
The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels. | Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки. |
The bustle and finality of departure. | Суматоха и бесповоротность отъезда. |
The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever. | Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда. |
I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again. | Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги. |
Книги, похожие на Ребекка