Ребекка | страница 65



And I could not call it back, it could never be unsaid.И я не могу забрать его обратно, оно уже произнесено.
Once again I saw the inscription on the fly-leaf of that book of poems, and the curious slanting R.Я опять увидела надпись на титульном листе книжечки стихов и это необычное косое "Р".
I felt sick at heart and cold.Мне стало холодно и гадко на душе.
He would never forgive me, and this would be the end of our friendship.Он меня не простит, нашей дружбе конец.
I remember staring straight in front of me at the windscreen, seeing nothing of the flying road, my ears still tingling with that spoken word.Я помню, как глядела прямо перед собой на ветровое стекло, не видя убегающей дороги, а в ушах все еще звучало сказанное мной слово.
The silence became minutes, and the minutes became miles, and everything is over now, I thought, I shall never drive with him again.Молчание растянулось на минуты, минуты - на мили, и теперь все кончено, думала я, больше он никогда не позовет меня кататься.
Tomorrow he will go away.Завтра он уедет.
And Mrs Van Hopper will be up again.Миссис Ван-Хоппер встанет с постели.
She and I will walk along the terrace as we did before.Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде.
The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels.Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки.
The bustle and finality of departure.Суматоха и бесповоротность отъезда.
The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever.Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда.
I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again.Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги.