Ворон | страница 3



To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,16
But whose velvet-violet lining17 with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
>79 Then methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.18
“Wretch”, I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”19
Quoth the Raven “Nevermore”.
>85 “Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil!20
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead?21 — tell me — tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore”.
>91 “Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,22
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore”.
Quoth the Raven “Nevermore”.
>97 “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,23 and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore”.
>103 And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;24
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!25

ВОРОН

Однажды в мрачную полночь, когда я, слабый и истомленный, размышлял>1 / Над множеством причудливых и любопытных томов позабытых знаний>2 — / В то время, как я покачивал головой (клевал носом), почти дремля, неожиданно (внезапно) послышалось постукивание, / Будто кто-то тихо стучался, стучался в дверь моей комнаты — / “Это какой-то гость (визитер), — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты — / Только это и больше ничего”.