Лимерики и баллады | страница 14



He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.
Жил старик в некой местности дикой, 2.48
Преисполненный верой великой:
Он сидел на тележке
И без лени и спешки
Кушал вилкой пирог с ежевикой.
There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.
Старичок, проживающий в Туле, 2.53
Смастерил из оглоблей ходули.
Он обвил их кругом
Васильком и вьюнком,
Чтобы видели: сделано в Туле.
There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd ou, 'Oh well! —
Don't it look like a bell!'
Which perplexed that old person of Cassel.
Жил один старичок из Лаоса 2.55
С крупной кистью на кончике носа.
Но народ, осмелев,
Крикнул: «Это не лев!» —
И смутился старик из Лаоса.
There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'
Благодушный старик из Янины 2.56
Дочке веер купил в именины —
И так рьяно махнул,
Что головку ей сдул, —
Безрассудный старик из Янины!
There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
Жил старик, закаленный в борьбе, 2.59
Обучал он рыбешек ходьбе.
Но несчастная рыба,
Не сказавши «спасибо»,
Передохла сама по себе.
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная, 2.60
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего эта дама приятная!»
There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.
Жил старик на развесистой ветке, 2.65
У него были волосы редки.
Но галчата напали
И совсем общипали
Старика на развесистой ветке.
There was an old person of Bray,
who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.
Один старичок по субботам 2.67
Пел уткам и свинкам по нотам.
Потом им старик
Давал спелых фиг, —
Чтоб радовались по субботам.
There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in a vestry,
When they said, 'You are wrong!' —
He merely said 'Bong!'
That repulsive old person of Sestri
Один старичок из Турени 2.68
Три дня ждал великих прозрений.