Лимерики и баллады | страница 15



Отчаявшись, на пол
Он сел и заплакал,
Несчастный старик из Турени!
There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
Жил один долгожитель в Дамаске, 2.76
Не знававший заботы и ласки.
Он в двуколку свою
Брал трех сов и свинью —
И катил по Дамаску без тряски.
here was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Whic he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.
Некий отрок, бродя по овражку, 2.78
Подобрал небольшую дворняжку.
Лишь немного спустя,
Осознал он, грустя,
Что большую он сделал промашку.
There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.
Сухопарый старик из Болгарии 2.85
Был других стариков сухопарее.
Его прямо на стуле
Рулоном свернули —
И хранили в чулане в Болгарии.
There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
Жил один старичок из Палерно, 2.86
Чья гордыня была непомерна:
Ел он только жуков
И больших пауков —
Неприятный старик из Палерно!
There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.
Жил в Афинах один Стариканос, 2.87
Попугай укусил его за нос.
Он воскликнул: «Ах, так?
Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!
There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Старичок, проживавший в Анапе, 2.88
Был мудрее царя Хаммурапи:
Ловко с кошкой плясал,
Ложкой спину чесал
И ромашку заваривал в шляпе.
There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said, —
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.
Жил один старичок в Девоншире, 2.89
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» —
Ободряя народ в Девоншире.
There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.
Старичок, не любивший учиться, 2.91
Опасался, что голод случится.
Он зажарил гуся,
Никого не спрося,
И умял его с банкой горчицы.
There was an old man of Thames Ditton,
Who called for something to sit on;