Сперанца | страница 30
Молчание.
Старик рассердился:
— Не хочешь же ты, чтобы она осталась такой же невеждой, как мы…
— Разве я что говорю?
— Так чего ж ты куксишься?
— Что ж, я погоревать не могу, если девочка уезжает в такую даль? Сердцу горе не закажешь.
— Закажешь, еще как закажешь, если есть голова на плечах… — и Цван, сердито сопя, вышел во двор умываться.
Час спустя они тронулись в путь.
Минга крепко обняла Сперанцу и вбежала в дом, захлопнув за собой дверь. Но немного погодя, обернувшись, девочка увидела ее за изгибом дамбы. Она тихонько брела за ними, провожая их взглядом.
Цван и Таго с сумками в руках шли быстро. Сперанца старалась приноровиться к их шагу, но то и дело отставала и бегом догоняла их.
Ей было весело… Предстояло путешествие на лошадях, а потом — ей сказали — на поезде…
Она увидит море и побудет там немного.
Кроме того, сегодня на ней было новое платье и блестящие кожаные башмаки, которые привез ей Берто.
Таго должен был проводить их до селения, чтобы помочь им сесть в омнибус, а затем вернуться в долину — присмотреть за скотиной и сказать Минге, что они благополучно уехали.
Как обычно, они пришли в селение слишком рано. Они отправились к доктору, и их встретила все та же служанка. Но на сей раз она позвала врача, который дал ей на этот счет точные указания.
Доктор спустился к ним в халате и домашней ермолке.
— Вот как? Значит, она в самом деле уезжает?
Цван представил племянника и тут же попросил его рассказать доктору историю той собаки.
— Пусть послушает… Пусть послушает…
Таго не мог понять, зачем это нужно, и рассказал ее безразличным тоном в немногих словах.
К его удивлению, доктор расхохотался.
— Смотри-ка… значит, она осталась в семье.
Цван, улыбаясь, поддакивал ему и был, повидимому, очень доволен.
Врач предложил им выпить, но Таго отказался.
— Как? Мори — и не пьет?
Впервые Таго вышел из себя.
— Послушайте, доктор. Я не знаю, что за истории рассказывают о Мори… Дядя Цван, должно быть, развлекается этим, потому что в долине время тянется долго, особенно зимой. Но я здесь всего два дня и только и слышу, что о непутевых Мори да сумасшедших Мори… Кажется, дядя думает, что это к чести нашей семьи. Однако, слава богу, у нас есть Берто, который работает по моторам на заводе… Есть другой двоюродный брат, который служит во флоте и имеет чин… Есть толковые и смелые люди… Но о них почему-то не вспоминают. А вот о моем деде, который хватил топором одного негодяя, говорят охотно, да еще и смеются… А вот о женщинах Мори, которые рожают на болоте и платятся за это жизнью, говорят как о каких-то чудачках… А вот о мужчинах, которые, чтобы прокормить детей, ловят рыбу в чужом угодье и получают за это пулю в лоб, говорят как о сорви-головах… Меня это злит. Дядя Цван смотрит на это глазами всяких там управляющих, а я нет. Я смотрю на это по-другому.