Грамматика эсперанто | страница 49
21. Когда речь идёт вообще об отвлечённом понятии, взятом в полном его объёме:
Ni strebas al paco kaj amikeco «Мы стремимся к миру и дружбе»; |
La arbo de sciado pri bono kaj malbono «Древо познания добра и зла»; |
Laboro kreis la homon «Труд создал человека»; |
Scienco ludas gravan rolon en nia vivo «Наука играет важную роль в нашей жизни». |
Но:
La paco daŭris dek jarojn «Мир длился десять лет»; |
La bono, kiun li faris al mi «Добро, которое он сделал мне»; |
La laboro de niaj samideanoj ne estis vana «Труд наших единомышленников не был напрасен»; |
La scienco pri la homo ĉiam interesis lin «Наука о человеке всегда интересовала его». |
Если же обозначающее такое понятие существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом, артикль перед таким сочетанием ставится, хотя и не имеется в виду конкретное проявление этого понятия:
la ĉiopova scienco «всемогущая наука»[25]. |
Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ĉiam venkas "истина всегда побеждает". Необходимо заметить, что во фразе li kaŝis la veron "он скрыл истину" артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.
22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:
Ankaŭ mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»; |
Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе ( |