Вдохновенный друг Шекспира | страница 7



В записной книжке А. П. Чехова есть такая язвительная фраза: "Мнение профессора: не Шекспир главное, а примечания к нему" {А. П. Чехов. Собр. соч. в 12-ти томах, т. 10, М., 1963, с. 478.}. Профессор М. М. Морозов придерживался прямо противоположного мнения — для него Шекспир был превыше всего. Но он прекрасно сознавал и важность "примечаний" квалифицированного специалиста для правильного понимания публикой созданий шекспировского гения. В результате появилась книга М. М. Морозова, выпущенная издательством ВТО в самый канун начала Великой Отечественной войны, — "Комментарии к пьесам Шекспира". Она ставила себе скромную задачу: оказать помощь актерам, режиссерам и художникам, работающим над сценическим воплощением шекспировских драм. С тех пор эта книга давно уже стала библиографической редкостью, а между тем она сохраняет немалую практическую ценность, ибо по-прежнему, выражаясь словами Александра Блока, без Шекспира не имеет права обойтись ни один театр с большим заданием. Поэтому решено было включить в настоящий сборник этот труд М. М. Морозова, дополнив его сохранившимися в архиве комментариями еще к трем пьесам Шекспира: "Антоний и Клеопатра", "Король Лир", "Генрих IV".

Таким же практическим целям призвана была служить другая работа М. М. Морозова — кропотливый, тщательно прокомментированный подстрочный перевод "Гамлета" и "Отелло", где даны всевозможные толкования "темных" мест. Тут опять нельзя не вспомнить А. П. Чехова, который в одном из писем Н. Д. Телешову еще в 1902 году советовал заказать кому-нибудь "буквальные, прозаические переводы, прозаические, но великолепные переводы "Гамлета", "Отелло" и проч. и проч.". Именно такие — "прозаические, но великолепные" — переводы двух этих трагедий и были сделаны М. М. Морозовым. Он не претендовал здесь, по его собственному признанию, на художественность, — его единственной целью было с максимально возможной точностью передать содержание оригинала. И это достигнутое им качество заставляет по сей день специалистов-филологов, режиссеров и поэтов обращаться к морозовским переводам, позволяющим глубже вникнуть в сокровенный смысл текстов Шекспира.

Исследования и популяризаторские статьи о Шекспире занимают, бесспорно, центральное место в наследии Морозова. Но помимо этого он писал также о других классиках английской литературы — о Марло и Колридже, о Китсе и Бернсе, о Диккенсе и Шеридане, о Шоу и народных балладах робингудовского цикла; участвовал в написании академической "Истории английской литературы".