Божественная комедия | страница 78



        Антей, возник из тёмной котловины,

        От чресл до шеи ростом в пять аршин.


>115 "О ты, что в дебрях роковой долины, —

        Где Сципион был вознесён судьбой,

        Рассеяв Ганнибаловы дружины, —


>118 Не счёл бы львов, растерзанных тобой,

        Ты, о котором говорят: таков он,

        Что, если б он вёл братьев в горний бой,


>121 Сынам Земли венец был уготован,[458]

        Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —

        В глубины, где Коцит морозом скован.


>124 Тифей и Титий[459] далеко стоят;

        Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

        Не корчи рот, нагнись; он будет рад


>127 Тебя опять прославить во вселенной;

        Он жив и долгий век себе сулит,

        Когда не будет призван в свет блаженный".


>130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит

        Принять его в простёртые ладони,

        Которых крепость испытал Алкид.


>133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,

        Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,

        Обвил меня рукой, надёжней брони.


>136 Как Гаризенда[460], если стать под свес,

        Вершину словно клонит понемногу

        Навстречу туче в высоте небес,


>139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

        Навис Антей, и в этот миг я знал,

        Что сам не эту выбрал бы дорогу.


>142 Но он легко нас опустил в провал,

        Где поглощён Иуда тьмой предельной

        И Люцифер. И, разогнувшись, встал,


>145 Взнесясь подобно мачте корабельной.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг девятый. — Коцит. — Обманувшие доверившихся. — Первый пояс (Каина). — Предатели родных. — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников

>1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

      Как требует зловещее жерло,

      Куда спадают все другие кручи,


>4 Мне б это крепче выжать помогло

      Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

      И речь вести мне будет тяжело;


>7 Ведь вовсе не из лёгких предприятий —

      Представить образ мирового дна;

      Тут не отделаешься «мамой-тятей».


>10 Но помощь Муз да будет мне дана,

       Как Амфиону[461], строившему Фивы,

       Чтоб в слове сущность выразить сполна.


>13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

       И молвить трудно, лучше б на земле

       Ты был овечьим стадом, нечестивый!


>16 Мы оказались[462] в преисподней мгле,

       У ног гиганта, на равнине гладкой,

       И я дивился шедшей вверх скале,


>19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!

       Ведь ты почти что на головы нам,

       Злосчастным братьям,[463] наступаешь пяткой!"


>22 Я увидал, взглянув по сторонам,