Божественная комедия | страница 66
Пристал Эней, так этот край назвавший, —
>94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
>97 Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И всё, чем дурны люди и достойны.
>100 И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.
>103 Я видел оба берега, Моррокко,[357]
Испанию, край сардов,[358] рубежи
Всех островов, раскиданных широко.
>106 Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
>109 Чтобы пловец не преступал запрета;[359]
Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта[360].
>112 "О братья, — так сказал я, — на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока ещё не спят
>115 Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]
>118 Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
>121 Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперёд,
Что я и сам бы не сдержал их воли.
>124 Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Всё время влево уклоняя ход.[362]
>127 Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила.[363]
>130 Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заёмный,[364]
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
>133 Когда гора[365], далёкой грудой тёмной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал ещё такой огромной.
>136 Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налёта
Ударил в судно, повернул его
>139 Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвёртый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то,[366]
>142 И море, хлынув, поглотило нас".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
>1 Уже горел прямым и ровным светом
Умолкший пламень, уходя во тьму,
Отпущенный приветливым поэтом, —
>4 Когда другой, возникший вслед ему,[367]
Невнятным гулом, рвущимся из жала,
Привлёк наш взор к верховью своему.
>7 Как сицилийский бык, взревев сначала
От возгласов того, — и поделом, —
Чьё мастерство его образовало,