Божественная комедия | страница 66



       Пристал Эней, так этот край назвавший, —


>94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом

       Священный страх, ни долг любви спокойный

       Близ Пенелопы с радостным челом


>97 Не возмогли смирить мой голод знойный

       Изведать мира дальний кругозор

       И всё, чем дурны люди и достойны.


>100 И я в морской отважился простор,

        На малом судне выйдя одиноко

        С моей дружиной, верной с давних пор.


>103 Я видел оба берега, Моррокко,[357]

        Испанию, край сардов,[358] рубежи

        Всех островов, раскиданных широко.


>106 Уже мы были древние мужи,

        Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

        Где Геркулес воздвиг свои межи,


>109 Чтобы пловец не преступал запрета;[359]

        Севилья справа отошла назад,

        Осталась слева, перед этим, Сетта[360].


>112 "О братья, — так сказал я, — на закат

        Пришедшие дорогой многотрудной!

        Тот малый срок, пока ещё не спят


>115 Земные чувства, их остаток скудный

        Отдайте постиженью новизны,

        Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]


>118 Подумайте о том, чьи вы сыны:

        Вы созданы не для животной доли,

        Но к доблести и к знанью рождены".


>121 Товарищей так живо укололи

        Мои слова и ринули вперёд,

        Что я и сам бы не сдержал их воли.


>124 Кормой к рассвету, свой шальной полет

        На крыльях весел судно устремило,

        Всё время влево уклоняя ход.[362]


>127 Уже в ночи я видел все светила

        Другого остья, и морская грудь

        Склонившееся наше заслонила.[363]


>130 Пять раз успел внизу луны блеснуть

        И столько ж раз погаснуть свет заёмный,[364]

        С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,


>133 Когда гора[365], далёкой грудой тёмной,

        Открылась нам; от века своего

        Я не видал ещё такой огромной.


>136 Сменилось плачем наше торжество:

        От новых стран поднялся вихрь, с налёта

        Ударил в судно, повернул его


>139 Три раза в быстрине водоворота;

        Корма взметнулась на четвёртый раз,

        Нос канул книзу, как назначил Кто-то,[366]


>142 И море, хлынув, поглотило нас".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)

>1 Уже горел прямым и ровным светом

      Умолкший пламень, уходя во тьму,

      Отпущенный приветливым поэтом, —


>4 Когда другой, возникший вслед ему,[367]

      Невнятным гулом, рвущимся из жала,

      Привлёк наш взор к верховью своему.


>7 Как сицилийский бык, взревев сначала

      От возгласов того, — и поделом, —

      Чьё мастерство его образовало,