Божественная комедия | страница 51



       Она пришла в родные мне места[259];

       И вот об этом рассказать хочу я.


>58 Когда она осталась сирота

       И принял рабство Вакхов град[260] злосчастный,

       Она скиталась долгие лета.


>61 Там, наверху, в Италии прекрасной,

       У гор, замкнувших Манью рубежом

       Вблизи Тиралли, спит Бенако[261] ясный.


>64 Ключи, которых сотни мы начтем

       Меж Валькамбникой и Гардой, склоны

       Пеннинских Альп омыв, стихают в нём[262].


>67 Там место есть, где пастыри Вероны,

       И Брешьи, и Тридента, путь свершив,

       Благословить могли бы люд крещёный[263].


>70 Оплот Пескьеры, мощен и красив,

       Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,

       Там, где низиной окружён залив[264].


>73 Всё то, что в лоне уместить песчаном

       Не мог Бенако, — устремясь сюда,

       Течёт рекой по травяным полянам.


>76 Начав бежать из озера, вода

       Зовётся Минчо, чтобы у Говерно

       В потоке По исчезнуть навсегда[265].


>79 Встречая падь, на полпути примерно,

       Она стоит, разлившись в топкий пруд,

       А летом чахнет, но и губит верно[266].


>82 Безжалостная дева, идя тут,

       Среди болота сушу присмотрела,

       Нагой и невозделанный приют.


>85 И здесь она, чуждаясь всех, осела

       Со слугами, гаданьям предана,

       И здесь рассталась с оболочкой тела.


>88 Рассеянные кругом племена

       Потом сюда стянулись, ибо знали,

       Что эта суша заводью сильна.


>91 Над мёртвой костью город основали

       И, по избравшей древле этот дол,

       Без волхвований Мантуей назвали.


>94 Он многолюдней прежде был и цвёл,

       Пока недальновидных Касалоди

       Лукавый Пинамонте не провёл[267].


>97 И если ты услышал бы в народе

       Не эту быль о родине моей,

       Знай — это ложь и с истиной в разброде".


>100 И я: "Учитель, повестью твоей

        Я убеждён и верю нерушимо.

        Мне хладный уголь — речь других людей.


>103 Но молви мне: среди идущих мимо

        Есть кто-нибудь, кто взор бы твой привлёк?

        Во мне лишь этим сердце одержимо".


>106 И он: "Вот тот, чья борода от щёк

        Вниз по спине легла на смуглом теле, —

        В те дни, когда у греков ты бы мог


>109 Найти мужчину только в колыбели

        Был вещуном; в Авлиде сечь канат

        Он и Калхант совместно повелели.


>112 То Эврипил[268]; и про него звучат

        Стихи моей трагедии высокой[269].

        Тебе ль не знать? Ты помнишь всю подряд.


>115 А следующий, этот худобокой,

        Звался Микеле Скотто[270] и большим

        В волшебных плутнях почитался докой.