Божественная комедия | страница 50
>130 И бережно поставил на утёс,
Тем бережней, что дикая стремнина
Была бы трудной тропкой и для коз;
>133 Здесь новая открылась мне ложбина.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
>1 О новой муке повествую ныне
В двадцатой песни первой из канцон[248],
Которая о гибнущих в пучине[249].
>4 Уже смотреть я был расположен
В провал, раскрытый предо мной впервые,
Который скорбным плачем орошён;
>7 И видел в круглом рву толпы немые[250],
Свершавшие в слезах неспешный путь,
Как в этом мире водят литании[251].
>10 Когда я взору дал по ним скользнуть,
То каждый оказался странно скручен
В том месте, где к лицу подходит грудь;
>13 Челом к спине повёрнут и беззвучен,
Он, пятясь задом, направлял свой шаг
И видеть прямо был навек отучен.
>16 Возможно, что кому-нибудь столбняк,
Как этим, и сводил всё тело разом, —
Не знаю, но навряд ли это так.
>19 Читатель, — и господь моим рассказом
Тебе урок да преподаст благой, —
Помысли, мог ли я невлажным глазом
>22 Взирать вблизи на образ наш земной,
Так свёрнутый, что плач очей печальный
Меж ягодиц струился бороздой.
>25 Я плакал, опершись на выступ скальный.
"Ужель твоё безумье таково? —
Промолвил мне мой спутник достохвальный.—
>28 Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво[252].
Не те ли всех тяжеле виноваты,
Кто ропщет, если судит божество?
>31 Взгляни, взгляни, вот он, землёю взятый,
Пожранный ею на глазах фивян,
Когда они воскликнули: "Куда ты,
>34 Амфиарай? Что бросил ратный стан?",
А он всё вглубь свергался без оглядки,
Пока Миносом не был обуздан.
>37 Ты видишь — в грудь он превратил лопатки:
За то, что взором слишком вдаль проник,
Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки[253].
>40 А вот Тиресий, изменивший лик,
Когда, в жену из мужа превращённый,
Всем естеством преобразился вмиг;
>43 И лишь потом, змеиный клуб сплетённый
Ударив вновь, он стал таким, как был,
В мужские перья[254] снова облачённый[255].
>46 А следом Арунс надвигает тыл;
Там, где над Луни громоздятся горы
И где каррарец пажити взрыхлил,
>49 Он жил в пещере мраморной[256] и взоры
Свободно и в ночные небеса,
И на морские устремлял просторы[257].
>52 А та, чья гривой падает коса,
Покров грудям незримым образуя,
Как прочие незримы волоса,
>55 Была Манто[258]; из края в край кочуя,