Божественная комедия | страница 50




>130 И бережно поставил на утёс,

        Тем бережней, что дикая стремнина

        Была бы трудной тропкой и для коз;


>133 Здесь новая открылась мне ложбина.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг восьмой. — Четвёртый ров. — Прорицатели

>1 О новой муке повествую ныне

      В двадцатой песни первой из канцон[248],

      Которая о гибнущих в пучине[249].


>4 Уже смотреть я был расположен

      В провал, раскрытый предо мной впервые,

      Который скорбным плачем орошён;


>7 И видел в круглом рву толпы немые[250],

      Свершавшие в слезах неспешный путь,

      Как в этом мире водят литании[251].


>10 Когда я взору дал по ним скользнуть,

       То каждый оказался странно скручен

       В том месте, где к лицу подходит грудь;


>13 Челом к спине повёрнут и беззвучен,

       Он, пятясь задом, направлял свой шаг

       И видеть прямо был навек отучен.


>16 Возможно, что кому-нибудь столбняк,

       Как этим, и сводил всё тело разом, —

       Не знаю, но навряд ли это так.


>19 Читатель, — и господь моим рассказом

       Тебе урок да преподаст благой, —

       Помысли, мог ли я невлажным глазом


>22 Взирать вблизи на образ наш земной,

       Так свёрнутый, что плач очей печальный

       Меж ягодиц струился бороздой.


>25 Я плакал, опершись на выступ скальный.

       "Ужель твоё безумье таково? —

       Промолвил мне мой спутник достохвальный.—


>28 Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво[252].

       Не те ли всех тяжеле виноваты,

       Кто ропщет, если судит божество?


>31 Взгляни, взгляни, вот он, землёю взятый,

       Пожранный ею на глазах фивян,

       Когда они воскликнули: "Куда ты,


>34 Амфиарай? Что бросил ратный стан?",

       А он всё вглубь свергался без оглядки,

       Пока Миносом не был обуздан.


>37 Ты видишь — в грудь он превратил лопатки:

       За то, что взором слишком вдаль проник,

       Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки[253].


>40 А вот Тиресий, изменивший лик,

       Когда, в жену из мужа превращённый,

       Всем естеством преобразился вмиг;


>43 И лишь потом, змеиный клуб сплетённый

       Ударив вновь, он стал таким, как был,

       В мужские перья[254] снова облачённый[255].


>46 А следом Арунс надвигает тыл;

       Там, где над Луни громоздятся горы

       И где каррарец пажити взрыхлил,


>49 Он жил в пещере мраморной[256] и взоры

       Свободно и в ночные небеса,

       И на морские устремлял просторы[257].


>52 А та, чья гривой падает коса,

       Покров грудям незримым образуя,

       Как прочие незримы волоса,


>55 Была Манто[258]; из края в край кочуя,