Божественная комедия | страница 41



        Плотской, к дурному влёкшийся, покров[194].


>115 Ещё других я назвал бы; но минул

        Недолгий срок беседы и пути:

        Песок, я вижу, новой пылью хлынул;


>118 От этих встречных должен я уйти,

        Храни мой Клад[195], я в нём живым остался;

        Прошу тебя лишь это соблюсти".


>121 Он обернулся и бегом помчался,

        Как те, кто под Вероною бежит

        К зелёному сукну, причём казался


>124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд[196].

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Третий пояс (продолжение) — Насильники над естеством (содомиты)

>1 Уже вблизи я слышал гул тяжёлый

      Воды, спадавшей в следующий круг,

      Как если бы гудели в ульях пчелы, —


>4 Когда три тени отделились вдруг,

      Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

      Толпы, гонимой ливнем жгучих мук[197].


>7 Спеша, они взывали издалека:

      "Постой! Мы по одежде признаем,

      Что ты пришёл из города порока!"


>10 О, сколько язв, изглоданных огнём,

       Являл очам их облик несчастливый!

       Мне больно даже вспоминать о нём.


>13 Мой вождь сказал, услышав их призывы

       И обратясь ко мне: "Повремени.

       Нам нужно показать, что мы учтивы.


>16 Я бы сказал, когда бы не огни,

       Разящие, как стрелы, в этом зное,

       Что должен ты спешить, а не они".


>19 Чуть мы остановились, те былое

       Возобновили пенье[198]; к нам домчась,

       Они кольцом забегали[199].


>22 Как голые атлеты, умастясь,

       Друг против друга кружат по арене,

       Чтобы потом схватиться, изловчась,


>25 Так возле нас кружили эти тени,

       Лицом ко мне, вращая шею вспять,

       Когда вперёд стремились их колени.


>28 "Увидев эту взрыхленную гладь, —

       Воззвал один, — и облик наш кровавый,

       Ты нас, просящих, должен презирать;


>31 Но преклонись, во имя нашей славы,

       Сказать нам, кто ты, адскою тропой

       Идущий мимо нас, живой и здравый!


>34 Вот этот, чьи следы я мну стопой, —

       Хоть голый он и струпьями изрытый,

       Был выше, чем ты думаешь, судьбой.


>37 Он внуком был Гвальдрады[200] именитой

       И звался Гвидо Гверра, в мире том

       Мечом и разуменьем знаменитый.


>40 Тот, пыль толкущий за моим плечом, —

       Теггьяйо Альдобранди, чьи заслуги

       Великим должно поминать добром.


>43 И я, страдалец этой жгучей вьюги,

       Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

       В моих злосчастьях нрав моей супруги"[201].


>46 Будь у меня защита от огня,

       Я бросился бы к ним с тропы прибрежной,

       И мой мудрец одобрил бы меня;