Божественная комедия | страница 38



       А обходи, держась опушки, кругом".


>76 В безмолвье мы дошли до ручейка,

       Спешащего из леса быстрым током,

       Чья алость мне и до сих пор жутка.


>79 Как Буликаме убегает стоком,

       В котором воду грешницы берут,

       Так нистекал и он в песке глубоком[167] .


>82 Закраины, что по бокам идут,

       И дно его, и склоны — камнем стали;

       Я понял, что дорога наша — тут.


>85 "Среди всего, что мы с тобой видали

       С тех самых пор, как перешли порог,

       Открытый всем входящим, ты едва ли


>88 Чудеснее что-либо встретить мог,

       Чем эта речка, силой испаренья

       Смиряющая всякий огонёк".


>91 Так молвил вождь; взыскуя поученья,

       Я попросил, чтоб, голоду вослед,

       Он мне и пищу дал для утоленья.


>94 "В средине моря, — молвил он в ответ, —

       Есть ветхий край, носящий имя Крита,

       Под чьим владыкой был безгрешен свет[168] .


>97 Меж прочих гор там Ида знаменита;

       Когда-то влагой и листвой блестя,

       Теперь она пустынна и забыта.


>100 Ей Рея вверила своё дитя,

        Ища ему приюта и опеки

        И плачущего шумом защитя[169] .


>103 В горе стоит великий старец некий;

        Он к Дамиате обращён спиной

        И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.


>106 Он золотой сияет головой,

        А грудь и руки — серебро литое,

        И дальше — медь, дотуда, где раздвой;


>109 Затем — железо донизу простое,

        Но глиняная правая плюсна,

        И он на ней почил, как на устое[170].


>112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,

        И капли слез сквозь трещины струятся,

        И дно пещеры гложет их волна.


>115 В подземной глубине из них родятся

        И Ахерон, и Стикс, и Флегетон;

        Потом они сквозь этот сток стремятся,


>118 Чтоб там, внизу, последний минув склон,

        Создать Коцит; но умолчу про это;

        Ты вскоре сам увидишь тот затон".[171]


>121 Я молвил: "Если из земного света

        Досюда эта речка дотекла,

        Зачем она от нас таилась где-то?"


>124 И он: "Вся эта впадина кругла;

        Хотя и шёл ты многими тропами

        Всё влево, опускаясь в глубь жерла,


>127 Но полный круг ещё не пройден нами;[172]

        И если случай новое принёс,

        То не дивись смущёнными очами".


>130 "А Лета где? — вновь задал я вопрос. —

        Где Флегетон? Её ты не отметил,

        А тот, ты говоришь, возник из слез".


>133 "Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.

        Но в клокотаньи этих алых вод

        Одну разгадку ты воочью встретил[173].


>136 Придёшь и к Лете, но она течёт