Божественная комедия | страница 28



       В той плоти вновь, какую кто носил.


>13 Здесь кладбище для веривших когда-то,

       Как Эпикур[97] и все, кто вместе с ним,

       Что души с плотью гибнут без возврата


>16 Здесь ты найдёшь ответ речам твоим

       И утоленье помысла другого[98],

       Который в сердце у тебя таим".


>19 И я: "Мой добрый вождь, иное слово

       Я берегу, в душе его храня,

       Чтоб заповедь твою[99] блюсти сурово".


>22 "Тосканец, ты, что городом огня

        Идёшь, живой, и скромен столь примерно,

        Прошу тебя, побудь вблизи меня.


>25 Ты, судя по наречию, наверно

       Сын благородной родины моей,

       Быть может, мной измученной чрезмерно".


>28 Нежданно грянул звук таких речей

       Из некоей могилы; оробело

       Я к моему вождю прильнул тесней.


>31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?

       Взгляни, ты видишь: Фарината встал.

       Вот: всё от чресл и выше видно тело".


>34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;

       А он, чело и грудь вздымая властно,

       Казалось, Ад с презреньем озирал.


>37 Меня мой вождь продвинул безопасно

       Среди огней, лизавших нам пяты,

       И так промолвил: «Говори с ним ясно».


>40 Когда я стал у поднятой плиты,

       В ногах могилы, мёртвый, глянув строго,

       Спросил надменно: «Чей потомок ты?»


>43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,

       Но в точности поведал обо всём;

       Тогда он брови изогнул немного,


>46 Потом сказал: "То был враждебный дом

       Мне, всем моим сокровным и клевретам;

       Он от меня два раза нёс разгром".


>49 "Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —

        Они вернулись вновь со всех сторон;

        А вашим счастья нет в искусстве этом"[100].


>52 Тут новый призрак, в яме, где и он,

       Приподнял подбородок выше края;

       Казалось, он коленопреклонен.


>55 Он посмотрел окрест, как бы желая

       Увидеть, нет ли спутника со мной;

       Но умерла надежда, и, рыдая,


>58 Он молвил: "Если в этот склеп слепой

       Тебя привёл твой величавый гений,

       Где сын мой? Почему он не с тобой?"


>61 "Я не своею волей в царстве теней, —

        Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;

        А Гвидо ваш не чтил его творений".


>64 Его слова и казни самый вид

       Мне явственно прочли, кого я встретил;

       И отзыв мой был ясен и открыт.


>67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?

       Он их не чтил? Его уж нет средь вас?

       Отрадный свет его очам не светел?"


>70 И так как мой ответ на этот раз

       Недолгое молчанье предваряло,

       Он рухнул навзничь и исчез из глаз