Божественная комедия | страница 12



        Короткий путь тебе он преградил.


>121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?

        Зачем постыдной робостью смущён?

        Зачем не светел смелою гордыней, —


>124 Когда у трёх благословенных жён

         Ты в небесах обрёл слова защиты

         И дивный путь тебе предвозвещён?"


>127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый

        Ночным морозом, — чуть блеснёт заря,

        Возносится на стебле, весь раскрытый,


>130 Так я воспрянул, мужеством горя;

        Решимостью был в сердце страх раздавлен.

        И я ответил, смело говоря:


>133 "О, милостива та, кем я избавлен!

         И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

         Её правдивой повестью наставлен!


>136 Я так был рад словам твоим внимать

         И так стремлюсь продолжить путь начатый,

         Что прежней воли полон я опять.


>139 Иди, одним желаньем мы объяты:

        Ты мой учитель, вождь и господин!"

        Так молвил я; и двинулся вожатый,


>142 И я за ним среди глухих стремнин.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Врата Ада. — Ничтожные — Ахерон. — Чёлн Харона

>1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

      Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,

      Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.


>4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЁН:

      Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ

      И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЁН.


>7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,

      И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.

      ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ[29].


>10 Я, прочитав над входом, в вышине,

       Такие знаки сумрачного цвета,

       Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».


>13 Он, прозорливый, отвечал на это:

       "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

       Здесь страх не должен подавать совета.


>16 Я обещал, что мы придём туда,

       Где ты увидишь, как томятся тени,

       Свет разума утратив навсегда".


>19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,

       И обернув ко мне спокойный лик,

       Он ввёл меня в таинственные сени.


>22 Там вздохи, плач и исступлённый крик

      Во тьме беззвёздной были так велики,

      Что поначалу я в слезах поник.


>25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

      Слова, в которых боль, и гнев, и страх,

      Плесканье рук, и жалобы, и всклики


>28 Сливались в гул, без времени, в веках,

      Кружащийся во мгле неозарённой,

      Как бурным вихрем возмущённый прах.


>31 И я, с главою, ужасом стеснённой:

       "Чей это крик? — едва спросить посмел. —

        Какой толпы, страданьем побеждённой?"


>34 И вождь в ответ: "То горестный удел

       Тех жалких душ, что прожили, не зная

       Ни славы, ни позора смертных дел.


>37 И с ними ангелов дурная стая