Божественная комедия | страница 100
>22 "Сквозь все круги отверженной страны, —
Ответил вождь мой, — я сюда явился;
От неба силы были мне даны.
>25 Не делом, а неделаньем лишился[613]
Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;
Его я поздно ведать научился.[614]
>28 Есть край внизу,[615] где скорбь — от темноты,
А не от мук, и в сумраках бездонных
Не возгласы, а вздохи разлиты.
>31 Там я, — среди младенцев, уязвлённых
Зубами смерти в свете их зари,
Но от людской вины не отрешённых;
>34 Там я, — средь тех, кто не облёкся в три
Святые добродетели и строго
Блюл остальные, их нося внутри.[616]
>37 Но как дойти скорее до порога
Чистилища? Не можешь ли ты нам
Дать указанье, где лежит дорога?"
>40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,
Вверх и вокруг, я не стеснён нимало.
Насколько в силах, буду спутник вам.
>43 Но видишь — время позднее настало,
А ночью вверх уже нельзя идти;
Пора наметить место для привала.
>46 Здесь души есть направо по пути,
Которые тебе утешат очи,
И я готов тебя туда свести".
>49 "Как так? — ответ был. — Если кто средь ночи
Пойдёт наверх, ему не даст другой?
Иль просто самому не станет мочи?"
>52 Сорделло по земле черкнул рукой,
Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,
И ты замрёшь пред этою чертой;
>55 Причём тебе не даст наверх стремиться
Не что другое, как ночная тень;
Во тьме бессильем воля истребится.
>58 Но книзу, со ступени на ступень,
И вкруг горы идти легко повсюду,
Пока укрыт за горизонтом день".
>61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,
И отвечал: "Веди же нас туда,
Где ты сказал, что я утешен буду".
>64 Мы двинулись в дорогу, и тогда
В горе открылась выемка, такая,
Как здесь в горах бывает иногда.
>67 "Войдём туда, — сказала тень благая, —
Где горный склон как бы раскрыл врата,
И там пробудем, утра ожидая".
>70 Тропинка, не ровна и не крута,
Виясь, на край долины приводила,
Где меньше половины высота.[617]
> 73 Сребро и злато, червлень и белила,
Отколотый недавно изумруд,
Лазурь и дуб-светляк превосходило
>76 Сияние произраставших тут
Трав и цветов и верх над ними брало,
Как большие над меньшими берут.
>79 Природа здесь не только расцвечала,
Но как бы некий непостижный сплав
Из сотен ароматов создавала.
>82 «Salve, Regina,»[618] — меж цветов и трав
Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела,
Незримое убежище избрав.