Стихотворения и поэмы | страница 64



Отлетают от дерева щепки,
Мы беремся за мел и шнурок,
Чтобы дуб, узловатый и крепкий,
Стать точеной колонною смог.
Дуб и мрамор нам служат от века,
И удары гремят, говоря:
Вся земля отдана человеку
Оттого, что он — та же земля.
<1932>

143. «Любовь изранит и обманет…»

© Перевод Б. Турганов

Любовь изранит и обманет,
Любовь умеет изнурить…
Не под ее знамена станет
Боец, чтоб землю обновить!
Да, ратоборец мой чернильный,
Поэт, иссохший от забот!
Лишь гнев, творящий и всесильный,
Зачнет с землею новый плод.
И лишь когда, пылая кровью,
Рассвет зардеет наконец —
Еще неведомой любовью
Зажгутся множества сердец.
<1932>

144. «Голубым струистым дымом…»

© Перевод П. Карабан

Голубым струистым дымом
Копны застланы вокруг.
Рядом с озером незримым
Травянистый веет дух.
Крик испуганный бекаса, —
А попробуй-ка найди!
Лег туман густою массой
Впереди и позади.
Дай лишь солнце, — краски, звуки
Оживут и здесь и там,
И земля протянет руки
К смуглым трудовым рукам.
<1932>

145. «Волосинкой позолоченною…»

© Перевод Ю. Саенко

Волосинкой позолоченною
Пролетает образ твой:
Над дорогой, над обочиною
Взор сияет молодой.
Громче стук и смех заливистее.
На пригорках стаял снег…
Песенки свои насвистывая,
Голый март берет разбег.
И с утра, морозцем скованного,
Ты с рабочими, в толпе,
Зова моего взволнованного
Не слыхать уже тебе.
Помню ясно: ты — решительная —
Поднимала руку «за»:
Юность смелая, стремительная
Бушевала, как гроза.
Вот такую озабоченную
Повстречал я на пути…
Волосинкой позолоченною
В будущее пролети!
<1932>

146. «Сердце! Тает снег! Дохнул…»

© Перевод А. Андреев

Сердце! Тает снег! Дохнул
Влажный ветер на дорогах!
С неба светлый луч скользнул
             И прильнул
Вдруг к веселому порогу.
Шум травы и зов любви
В голосах весенних ясных…
Сердце! Ты лучи лови
             И живи
Для грядущих лет прекрасных!
<1932>

147. ПРОМЕТЕЙ

© Перевод Б. Турганов

Прометей, титан мятежный!
Отлетел твой хищный коршун:
Не допил твоей он крови,
Плоти он не доклевал.
Ржавые распались путы,
В прах рассыпались утесы —
Распростерта пред тобою
Гор кавказских череда.
Ходит ветер, светит солнце,
Журавли летят на север.
Словно голос журавлиный,
Клич доносится людской.
Прометей, титан мятежный!
Черный коршун не вернется:
Ты прогнал его навеки
Гордым светочем своим.
<1932>

148. ИВАН ФРАНКО

© Перевод В. Цвелёв

Сын кузнеца Иван, поэт рыжеволосый,
Мудрец и каменщик, художник и рыбак, —
Нет, не польстился он на блеск, на внешний лак,
На Чайльд-Гарольда плащ и Лорелеи косы.
Громады книг прочтя, не книжные вопросы