Стихотворения и поэмы | страница 63



Окутывает степь, голубит, нежит души,
И пятна облаков разбрызганною тушью
Покрыли горизонт, где даль еще светла.
Идут усталые, притихшею гурьбою.
Пора и ко дворам. И лишь молодняку
Не надо ни овса, ни стойла, ни покоя.
Досадует пастух — и любо старику:
«Малы еще, глупы! Всё б им скакать, брыкаясь!..»
А ветер гладит их, как мать детей лаская.
26 февраля 1928

138. «Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые…»

© Перевод Б. Турганов

Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые
Прозрачной россыпью сирень осеребрят,
Вдруг солнце выглянет, и отсветы живые
На зелени листвы то гаснут, то горят.
Бушуй, раскидывай раскаты громовые,
Играй, младая жизнь, где был надгробий ряд.
Пусть мир откроется для нас как бы впервые,
Пускай всё темное рассеется стократ.
Глянь: наливается под солнцем и дождями
Земля, могучими взлелеяна трудами,
От города к селу и светел путь и чист, —
А там, в степной дали, не всадник сказок лживых,
Нет! Будит заспанных и кличет нерадивых,
Весь в масле, в копоти, веселый тракторист.
1931

139. «Деревья шумят за окном…»

© Перевод Б. Кежун

Деревья шумят за окном,
Их кроны вонзаются в просинь.
Задремлешь, овеянный сном,—
И розовой кажется осень.
И годы далекие вновь
Встают у родного порога…
Возьми мое сердце и кровь,
Моей новой жизни дорога!
Не легкого жду я труда:
У юности легкая участь,
А зрелость приходит всегда,
Не легкими думами мучась.
Пусть годы летят всё быстрей —
Еще далеко до итога:
Со мною цель жизни моей —
Моей новой жизни дорога!
1931

140. «Вода и воздух, молния и гром…»

© Перевод И. Поступальский

Вода и воздух, молния и гром,
Кора земли, подземный пласт могучий —
Всё это в стройный превратится дом,
Что, словно меч, прорежет сумрак тучи.
Утесы шумно разлетятся в прах,
Коней покорней, запрягутся воды,
И, человек, ты у себя в ногах
Увидишь горделивую природу.
1931

141. «Да, знак Весов — эпохи новой знак…»

© Перевод Б. Турганов

Да, знак Весов — эпохи новой знак.
Какие вспышки, озаряют дали!
Вы, чьи сердца и помыслы увяли,
Спасайтесь! Бурей полон Зодиак!
Не перебранка пьяных забияк —
Две силы в грозном поединке встали,
За драгоценные борясь скрижали,
И рядом да и нет, и мир — двояк.
Но клонится решающая чаша…
Мы твердо знаем, что победа — наша,
Как молния, блистает меч, подъят.
Бойцы, равняйтесь! Будьте наготове!
Развеет мглу во имя светлой нови
Глашатай правды — пролетариат.
<1932>

142. «Мы стучим, мы звеним топорами…»

© Перевод Н. Ушаков

Мы стучим, мы звеним топорами,—
И не всякая бритва острей! —
И ложатся дубы перед нами
Всей тяжелой лавиной ветвей.