Белорусские поэты | страница 135



Против теченья плывет
В мире только живое одно!
Мертвое ж сразу идет
В речке камнем на самое дно.
<1910>

«Наших дедов душили чащобы лесов…»

© Перевод Б. Иринин

Наших дедов душили чащобы лесов,
Не давали им жить настоящим житьем,
И палить они стали те дебри огнем,
Их кругом поджигая с далеких концов.
И пылали по нашему краю леса,
Пока солнце не стало повсюду светить;
И светлей и вольней люди начали жить,
На золе, где ни глянь, спелой ржи полоса.
С наших дедов суровых пример бы нам взять,
Не клониться в беде, не бояться огня,
Ведь тогда лишь дождемся мы ясного дня,
Если тяжесть борьбы нас не будет пугать.
Между 1909 и 1912

«Приди, гроза, и силой новой…»

© Перевод А. Прокофьев

Приди, гроза, и силой новой
Вей, ветер, с нею заодно!
Под вихрем улетит полова,
Оставит чистое зерно.
Ударь, циклон, в такую пору,
Целуй сильней морское дно,
Плесни волну — и перлов гору
На берег выбросит оно.
Между 1909 и 1912

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…»

© Перевод Б. Иринин

Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью
                                 Драгоценный камень,
Но лишь ясный день настанет — и красой чарует очи,
                                 Манит дивный пламень.
Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани —
                                 Блеск польется дивный,
Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет
                                 Ярко, переливно.
Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой,
                                 Бедный и несчастный;
Но лишь встанет в небе солнце — и проснется дух народный
                                 И засветит ясно!
<1911>

«Солнце пило воду из криниц холодных…»

© Перевод М. Исаковский

Солнце пило воду из криниц холодных,
Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;
По лучам взлетели капли в поднебесье,
Тучами по небу вольно понеслись.
Вдаль они несутся, и летят под ними
Рощи и болота, нивы и луга.
Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,
То не ты ли льешься серебром, река?
Загремели гулко радостные громы,
И далеко буйный ветер их разнес.
И к реке родимой ринулися тучи
И слилися с нею ливнем капель-слез.
Между 1909 и 1912

«Ой, зачем я стал поэтом…»

© Перевод М. Исаковский

Ой, зачем я стал поэтом
В нашей бедной стороне?
Грудь болит, и сердце вянет,
Только нет покоя мне:
Разум вечно полон мыслей,
Из души бьет чувств струя, —
Может, кровь за ними хлынет,
Отдохну тогда лишь я.
Между 1909 и 1912

«Давно уж телом я хвораю…»

© Перевод А. Прокофьев

Давно уж телом я хвораю
         И слаб душой, —