Белорусские поэты | страница 134



© Перевод М. Исаковский

Край мой родимый! Как проклятый богом,
         Сколько ты вынес недоли!
Тучи, болота… Над нивой убогой
         Ветер гуляет на воле.
Клены, березки да темные хаты
         С тощими нивами рядом.
Люди, как нищие, ходят в заплатах,
         Ясному солнцу не рады.
Сделали много их сильные руки,
         Вынесли многое спины.
Сколько заставили вытерпеть муки
         Пущи, овраги, низины!
Глянь, приглядися к забитому люду,
         Сердце от боли заплачет:
Горькое, тяжкое горе повсюду,
         Всюду одна неудача.
В песне поется, как вдовьего сына —
         Янку — судьба загубила;
Там, где над речкой склонилась калина,
         Янку вдова схоронила.
В песнях и в сказках — всё та же невзгода,
         Радости сердце не чует.
Стиснуто горем дыханье народа,
         Горе повсюду панует.
Словно широкое, бурное море,
         Край наш оно затопило…
Братья! Развеем ли тяжкое горе?
         Братья! Достанет ли силы?
<1909>

«Холодной ночью я на полевом просторе…»

© Перевод А. Прокофьев

Холодной ночью я на полевом просторе
         Лег у костра, забылся в полусне.
Огонь слабел, слабел… Совсем погас он вскоре…
         И весело вдруг стало как-то мне!
Пусть, серый пепел, ты весь тот костер собою
         В недолгий срок, как ризою, покрыл,—
Я знаю, что огонь дрожит и под золою,
Я знаю, красный жар под нею не остыл.
Пусть череда годин унылых, грустных, серых,
Как пепел, на душу ложится много раз,
Скрывая под собой огонь горячей веры.
Пусть не видать его… А всё ж он не погас!
Июль 1910

«Брось ты и плакать и крушиться…»

© Перевод Б. Иринин

Брось ты и плакать и крушиться
Об участи родной страны!
Не видишь — солнце золотится
Ночами в зеркале луны?
Горит оно! Оно проглянет
И всех поднимет ото сна.
Погожий день еще настанет —
Проснется наша сторона!
Под маскою зимы ненастной,
Под снегом виден лик весны,
И сказкой веет стих мой — ясный,
Как звезд предутренние сны.
<1911>

«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…»

© Перевод А. Прокофьев

Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной
На землю без жалоб они чередою ложатся.
Ведь смерть их нужна, чтобы дерево новой весной
               Могло бы расти, красоваться.
Товарищи, братья! А если бы Родина-мать
В бореньи с недолей истратила все свои силы,—
Смогли б мы, как надо, в час этот ей жизни отдать,
              Без жалоб пустых лечь в могилу?!
1910

«Ринемся, братья, смелей…»

© Перевод Б. Иринин

Ринемся, братья, смелей
В бой, навстречу суровой судьбе!
Вопли трусливых людей
Пусть не будут помехой борьбе…