Белорусские поэты | страница 136



Одна надежда не стихает
         На край родной!
В родном краю течет криница
         С живой водой.
Там с горем я могу проститься,
         С большой бедой.
Когда ж умру я, свет покину,—
         Не плачу я!
Не будешь тяжкою ты сыну,
         Земля моя.
Мне даст приют она, родная,
         И в ней, сырой,
Навеки грудь моя больная
         Найдет покой.
1912

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»

© Перевод Н. Браун

Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —
Под ветром колос так склоняется в пыли,—
В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.
И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,
Воспрянул снова он и поднялся с земли.
Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,
Приник к тебе, земля родимая моя,
И бодрость ты влила в слабеющие жилы,
Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—
И жалоб с той поры не знаю больше я.
Июнь 1910

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»

© Перевод Н. Глазков

            Бледный, хилый, всё ж люблю я
Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!
            Стих твой в жилах кровь волнует,
В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.
            Стих такой как дар природы —
Виноградное густое, темное вино:
            Дни идут, проходят годы,
Но становится всё крепче, всё хмельней оно!
<1910>

«Живешь не вечно, человек…»

© Перевод В. Державин

…passe sans laisser même son ombre sur le mur.

V. Hugo [87]
Живешь не вечно, человек,
Так проживи в минуту век,
Чтоб волновалось не в тиши,—
Чтоб морем бытие текло,
Чтоб чувство через край души
Не раз, не два пошло!
Живи и в жизни цельным будь,
Чтобы весь мир вместила грудь,—
И в напряженьи полноты
Стремительного бытия
Сойдешь без боли тихо ты
В долину забытья.
<1911>

«Мудрого слова…»

© Перевод В. Державин

Мудрого слова
Мед золотистый,
Полные соты
С детства мне любы.
Только не меньше
Сердцу по нраву
Мед своим хмелем
Светлым и тонким.
<1911>

«Где вы, лесов, полей цветы?..»

© Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?
Вас холод загубил!
К чему ж алмазные цветы
Он на стекле взрастил?
Не воротить, не разбудить
Былого чувства им,
Как мне вовек не оживить
Его стихом своим.
<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…»

© Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы
         Попадет песчинка хоть одна,
Перлом станет там со временем она.
Если в душу западет мне и закружится
        Темный, грубый сколок бытия,
В перл преобразит его душа моя.
Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…»

© Перевод А. Прокофьев

Свеча блестящая сияет,
Горит, чтоб расступилась мгла;
В ее огне — краса живая,
Она пригожа и светла.