Белорусские поэты | страница 136
Одна надежда не стихает
На край родной!
В родном краю течет криница
С живой водой.
Там с горем я могу проститься,
С большой бедой.
Когда ж умру я, свет покину,—
Не плачу я!
Не будешь тяжкою ты сыну,
Земля моя.
Мне даст приют она, родная,
И в ней, сырой,
Навеки грудь моя больная
Найдет покой.
1912
«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»
© Перевод Н. Браун
Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —
Под ветром колос так склоняется в пыли,—
В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.
И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,
Воспрянул снова он и поднялся с земли.
Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,
Приник к тебе, земля родимая моя,
И бодрость ты влила в слабеющие жилы,
Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—
И жалоб с той поры не знаю больше я.
Июнь 1910
«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»
© Перевод Н. Глазков
Бледный, хилый, всё ж люблю я
Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!
Стих твой в жилах кровь волнует,
В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.
Стих такой как дар природы —
Виноградное густое, темное вино:
Дни идут, проходят годы,
Но становится всё крепче, всё хмельней оно!
<1910>
«Живешь не вечно, человек…»
© Перевод В. Державин
…passe sans laisser même son ombre sur le mur.
V. Hugo [87]
Живешь не вечно, человек,
Так проживи в минуту век,
Чтоб волновалось не в тиши,—
Чтоб морем бытие текло,
Чтоб чувство через край души
Не раз, не два пошло!
Живи и в жизни цельным будь,
Чтобы весь мир вместила грудь,—
И в напряженьи полноты
Стремительного бытия
Сойдешь без боли тихо ты
В долину забытья.
<1911>
«Мудрого слова…»
© Перевод В. Державин
Мудрого слова
Мед золотистый,
Полные соты
С детства мне любы.
Только не меньше
Сердцу по нраву
Мед своим хмелем
Светлым и тонким.
<1911>
«Где вы, лесов, полей цветы?..»
© Перевод В. Державин
Где вы, лесов, полей цветы?
Вас холод загубил!
К чему ж алмазные цветы
Он на стекле взрастил?
Не воротить, не разбудить
Былого чувства им,
Как мне вовек не оживить
Его стихом своим.
<1911>
«Если в раковину темную жемчужницы…»
© Перевод В. Державин
Если в раковину темную жемчужницы
Попадет песчинка хоть одна,
Перлом станет там со временем она.
Если в душу западет мне и закружится
Темный, грубый сколок бытия,
В перл преобразит его душа моя.
Между 1909 и 1912
«Свеча блестящая сияет…»
© Перевод А. Прокофьев
Свеча блестящая сияет,
Горит, чтоб расступилась мгла;
В ее огне — краса живая,
Она пригожа и светла.
Книги, похожие на Белорусские поэты