Лузитанская лира | страница 26
Пришел к водопою,
Любуясь красою,
Красуясь любовью.
«От меня, хваленой…»
— От меня, хваленой,
Милый сам не свой,
Как олень, каленой
Раненный стрелой.
Платит мукой жгучей
За мою красу
Мой олень могучий,
Раненный в лесу.
Мой олень горючий,
Раненный в лесу,
Он сорвется с кручи,
Если не спасу.
— Бойся козней, дочка,
Не пригрей змею.
Я спасла однажды
На беду свою.
Эти козни, дочка,
У мужчин в ходу.
Я спасла однажды
На свою беду.
«Пригожа я, затем и зла…»
Пригожа я, затем и зла
На просьбу друга, чтоб зашла
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
И мнил он, к моему стыду,
Что я, пригожая, приду
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
Меня почел он за дитя,
Сам не пришел и звал шутя
В лесной приют,
Где из ручья олени пьют.
«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»
Ах, лани лесные, сбегите к воде —
Мой милый ушел и неведомо где.
Что будет, подруги?
Ах, лани лесные, сбегите с холма —
Мой милый ушел и не знаю сама,
Что будет, подруги.
Айрас Нунес де Сантьяго
© Перевод И. Чежегова
«Какую радость дарит лето…»
Какую радость дарит лето:
Цветы, что расцветают вновь,
И птицы, что поют любовь!
Иду, весельем озарен,—
Меня поймет тот, кто влюблен
И весел был в младые лета.
Один другого вид прелестней:
Луга и рощи… С вышины
Птиц трели томные слышны;
И, внемля птичьим голосам,
На тысячу ладов я сам
Любовные слагаю песни.
Во мне восторг и вдохновенье
Рождает летом птичье пенье!
«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»
Подружки милые мои, я приглашаю вас
Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;
А та, что прелестью своей равна любой из нас
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс
Пусть поспешит она.
Сестрицы милые мои, на зов придите мой
Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;
А та, что с каждою из нас поспорит красотой
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету плясать в тени густой
Пусть поспешит она.
Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот
Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;
А та, что юностью, как мы, и красотой цветет
И тоже влюблена,
Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод
Пусть поспешит она.
Жоан Айрес де Сантьяго
© Перевод Е. Витковский
«Так бесконечно много перемен…»
Так бесконечно много перемен
Случается во всякий час в миру:
Кто склонен был всегда, во всем к добру —
Теперь иной (такая уж пора!),—
Но лишь одно не знает перемен:
Мой друг всегда желает мне добра.
Премену может обрести душа:
Книги, похожие на Лузитанская лира