Лузитанская лира | страница 27



Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
            Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол

© Перевод Е. Витковский

«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]

Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
            Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
            Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
            Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
            Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
            Приходи, веселье.

Жоан Зоро

© Перевод Е. Витковский

«Возле лиссабонского причала…»

Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
          Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
          Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
          Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
          Госпожа моя!

«В Лиссабоне, волей короля…» 

В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
          Теперь в далекие края
          Со мной поедет дочь моя!

«Что за дело до моих волос…»

— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
          Отвечай мне, мать, молю!
          — Дочь, отдай их королю.

«Вдоль реки по тропке смело…»

Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
          «Вдали
По реке плывут неспешно
          Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
          «Вдали
По реке плывут неспешно