Лузитанская лира | страница 27
Кто добрым был — теперь погряз во зле,
Любивший землю — изменил земле,
Стал скуповат, чья длань была щедра.
И лишь в одном уверена душа:
Мой друг всегда желает мне добра.
Пременно все, что зрится нам в миру,
Земных премен неведомо число.
Добро пременно так же, как и зло,
Меняются теченья и ветра,—
Но лишь в одном опора есть в миру:
Мой друг всегда желает мне добра.
Нуно Фернандес Торнеол
© Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
Приходи, веселье.
Жоан Зоро
© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Книги, похожие на Лузитанская лира