Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 9




С сияющим выражением своего лица

с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться

в Его сияющих проявлениях

на этом полюсе.


Перевод Д. Лившиц 


4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»

/Перевод Е. Минина/


4.


Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,

и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,

но, праха ничтожный комок,


я даже представить не мог,

что заново вылеплен буду из прошлого хлама,

и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,


дабы светом Его все осветить,

дабы словом Его всех напоить,

и вот, возвращаюсь — я уже на краю...


Перевод Е. Минина 


4. «Был донельзя сперва озадачен…»

/Перевод Л. Слуцкой/


4.


Был донельзя сперва озадачен:

Он меня победил. Снова я

меж ладонями — глиняный мячик

на исходном кругу бытия.


Так приятно теперь беззаботно

подчиняться движению Рук,

и светильником, если угодно,

даже стать, иль кувшином...

А вдруг...


Перевод Л. Слуцкой 


4. «В начале отчаянье было безбрежным…»

/Перевод М. Яниковой/


4.


В начале отчаянье было безбрежным:

хоть мной побежден — но в руках меня держит,

как первоматерию, Бог.


И вот выпадает мне срок

внимать Ему, волю забывши свою,

стать только лишь глиной в огромных руках.


Пронизанный Светом, стою перед Ним,

и вижу Его проявлений огни

на этом краю.


Перевод М. Яниковой


 5. «Время близких по крови любить…»

/Перевод Э. Кройзера/


5.


Время близких по крови любить,

время близких душою терять.

Эти руки нельзя позабыть,

хорошо в них заплакать опять.


Весь дрожу я, озноб ощущая,

неизбежностью кровь очищая.


И тогда вспоминаем мы с вами:

Ты создал эту землю и кровь,

духом видим Тебя, не глазами,

мощно имя звучит Твое вновь:

Мой Господь!

Наш Господь!


Всем владел человек, был доволен —

вот он пуст, как осеннее поле...


Голос крови.


Перевод Э. Кройзера 


5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»

/Перевод Е. Минина/


5.


Мне время дало — мать, отца и семейный очаг,

все годы забрали, за что — не сказали, молчат.

Где близкие люди, кто может ответить мне — где

ладони, в которые плакался в горькой беде.


Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной

останется в ней генетической боли озноб.


Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —

не ответишь ли мне?

Которого видим, не раскрывая глаз,

Ты слышишь отчаянный глас:

Боже Ты мой!

Боже Ты наш!


Жил в богатстве без меры, на зависть вору,

почему же я стал, как поле в осеннюю пору...


Это не стихи, это стон моей крови.


Перевод Е. Минина 


5. «Того, кто по душе и крови…»

/Перевод Л. Слуцкой /


5.


Того, кто по душе и крови

нам близок,

времени легко отнять,

ту руку,

что всегда могла обнять,