Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 10



стенания прервать на полуслове.


И содрогается частичкой каждой кровь

перед законом этим обновленья,

и каждый присягнуть Тебе готов,

Отец по крови всех творений.


Тебя мы зрим, не отрывая глаз,

и речь Твоя доступней всех пророчеств.

О, Боже мой!

Наш Отче!


Прежде нас так щедро одарил Ты,

а сейчас — мы словно скошенное поле.


И кровь вещает о земной юдоли...


Перевод Л. Слуцкой 


5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»

/Перевод М. Яниковой/


5.


Всех родных мне душой и по крови родных —

время спрятало их.

И уже не прижаться к родимой руке,

не заплакать в тоске.


И смертельным ознобом в крови отдает

очищенье мое.


И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,

что в крови и в земле,

сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,

волевое реченье, пронзительный слог —

Боже мой!

О, мой Бог!


Человек урожаем богатым владел,

а сегодня подобен пустой борозде,


говорит в нем уснувшая кровь.


Перевод М. Яниковой


  6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»

/Перевод Е. Минина/


6.


О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!


Для братьев, сестер без надежды и веры,

вся жизнь у которых — гримаса химеры.


Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы

резцом было вырубить проще скрижали.


Вновь мрачные мысли виски мои сжали.


И даже с бездонною чашей бальзама —

мне всех голодающих не накормить,

мне всех искалеченных не излечить;

Увы, не помочь даже словом из сердца

мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.


Перевод Е. Минина


6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»

/Перевод Л. Слуцкой/


6.


Мой Господь! Уже многие годы я пою.

Жаждут братья, страждут сестры,

не в силах высказать долю свою.


Плод заветный, такой налитой,

нашей жизни покрыт кожурой.


Мой Господь! Ведь скала так тверда.

Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!


Я теряюсь в догадках который уж год, —

для себя — недоступный, загадочный плод...


Все голодные мне уж навязли в зубах,

все болящие вечно мелькают в глазах.

Как их всех успокоишь,

забытую радость вернешь?

Разве новую душу в их тело вдохнешь?..


Перевод Л. Слуцкой


 7. «Я знаю отринувших царство твое…»

/Перевод Е. Минина/


7.


Я знаю отринувших царство твое,

уставших покорно молиться и ждать,

когда снизойдет из небес благодать.


Я знаю покинувших отчий порог,

которым родительский дом, что тюрьма,

спешащих урвать то, что не дал им Бог,

хотя каждый день он давал задарма.


Но нету халявы! Спускаются в ад.

От пьянства опухшие в пабах сидят,

в зловонных местах, издающие смрад.


Смотри: — даже то покупают у шлюх,

что нам — чудный дар из небесных глубин.

Да что в их крови — человечий ли дух?