Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 8



и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.


3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»

/Перевод Л. Слуцкой/


3.


Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.


И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.


Перевод Л. Слуцкой



3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»

Перевод М. Яниковой


3.


Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.


Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.


3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»

/Перевод Ю. Олиэль/


3.


Обыскав с фонарем глухие пути,

где в потемках Господа не найти,

я нашел Его: многоцветный властитель,

Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.


И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —

надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,

и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.



4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»

/Перевод И. Винярской/


4.


Вначале я в полном отчаяньи был:

я у Бога в ладонях, Он меня победил,

и я — изначальный прах.


Ныне я рад приказаньям Его,

рад быть материалом для лепки

в Божьих больших руках.


В сияньи явлений Его

льется свет от лица моего,

когда стою на пути у Него —

к Его мастерской.


Перевод И. Винярской 


4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»

/Перевод Э. Кройзер/


4.


В начале начал я в отчаяньи полном:

я не хочу быть чем-то без формы,

мне тягостна Господа власть надо мной,

что лепит мнея. Я хочу быть собой!


А сейчас это радость моя:

выполнять повеленья Его,

и всегда ощущать свое Я.

Мне просторно в руках Самого.


Как горит свет лица моего

отраженьем Света Творца,

и стою я у края-конца.


Перевод Э. Кройзер 


4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»

/Перевод Я. Лаха/


4.


Сперва я в отчаянье полное впал:

одолел меня Бог и я в руках у Него,

словно сырье сырья.


И в этом отрада моя —

поступать по слову Его для того,

чтобы глиною стать в ладонях больших.


Стою перед Ним и лучится лицо у меня,

когда Он является, все озаряя,

здесь у самого края.


Перевод Я. Лаха 


4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»

/Перевод Д. Лившиц/


4.


Вначале это было отчаянием совершенным:

мой Бог победил меня,

и вот я в Его руках, как материя.


Теперь это радость моя —

подчиняться всем Его повелениям

и быть податливым, словно глина,

в великих руках Творца.