Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 7
Перевод Я. Лаха
/Перевод Е. Минина/
2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2.
Как любовница, взявшая сердце в полон,
насмехаешься: "Худо со мной — уходи,
сто дорог впереди!"
Столько раз, убегая с обугленным ртом,
зарекался назад не вернуться потом,
Губы жгло: "Ненавижу!"
Что за сила безумно обратно влекла,
упирался, от вопля до писка,
но стучал в ту же дверь, словно руку свела,
с заклинаньем вернуться записка.
Перевод Е. Минина
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»
/Перевод Л. Слуцкой/
2.
Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,
усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"
Но бежать невозможно.
Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,
я зароками, словно углями, гортань обжигаю:
"Больше знать не желаю!"
Я вернулся опять.
Снова в двери стучусь,
как любовник, истерзанный страстью,
Перевод Л. Слуцкой
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»
/Перевод М. Яниковой/
2.
Будто женщина, знающая, что я околдован ею,
Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»
Только мне не удастся сбежать.
Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,
и как уголь шипящий, была моя клятва:
«Не хочу Его видеть вовек!»
Я к Нему возвращаюсь,
в Его двери стучусь со всех сил,
как отчаявшийся влюбленный,
Перевод М. Яниковой
3. «С фонарями источники обыскать…»
/Перевод И. Винярской/
3.
С фонарями источники обыскать
и Бога в источниках не отыскать!
Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.
Нашел я, как россыпь старатель находит.
И хорошо мне: на этих пространствах больших
есть небо и россыпи звезд зодиака.
И месяц — глаз Бога в глубинах моих.
Перевод И. Винярской
3. «Я искал, освещая лабиринты души…»
/Перевод Э. Кройзер/
3.
Я искал, освещая лабиринты души,
надеясь, что не Его в этой глуши,
но Всевышний во всем многоцветьи предстал,
как искателю клад золотой засверкал.
И я счастлив, что вижу бескрайность небес,
что господствует также порядок у звезд.
И глаз Божий мне виден в глубинах луны.
Перевод Э. Кройзер
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»
/Перевод Я. Лаха/
3.
Но после долгих поисков с фонарем в руках:
не застать бы Бога в закоулках и тупиках,
я Властелина во всей красе увидал,
словно старатель, что золото отыскал.
И славно мне; всякой дали моей даны
небеса и воинство звезд.
И глубоко во мне Божье око луны.
3. «И после блужданий и ночью, и днем…»
/Перевод Е. Минина/
3.
И после блужданий и ночью, и днем,
души лабиринт освещая огнем,
где грудой горят самородки у ног —
в каком твоя истина спрятана, Бог?
О, счастье быть в бездне, где звездный парад,