Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 6
каждый шрам — старой раны щемящая боль,
и кровавые искры — вот мой гонорар.
Вот судьбы приговор — до вечерней поры
нет пощады, и, рухнув бессильно в постель,
умоляю истерзанным ртом,
Боже, дай мне покой, ты устал от жары,
ночь пришла — так давай отдохнем.
/Перевод Л. Слуцкой/
1. «Как обрывки горящих пророчеств…»
1.
Как обрывки горящих пророчеств,
дни, что в поисках нужно прожить.
И меж ними, как слиток металла,
мое тело, что будут дробить.
И наотмашь Кузнец рассекает
рану каждую прожитых лет,
искры быстрых секунд извергает,
храня бережно времени свет.
В судьбоносном Суде до заката
снова брошен бруском в колыбель.
Обращусь обнаженный, разъятый:
"Был так тяжек Твой труд, а теперь
ночь настала, закончился путь.
Нам обоим пора отдохнуть..."
Перевод Л. Слуцкой
/Перевод М. Яниковой/
1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»
1.
Как осколки пророчества, дни мои раскалены,
И меж ними тело мое, как брусок металла,
И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,
И раскрыто ему все, что время на мне начертало,
И обузданный пламень искры секунд отдает.
Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,
Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,
Как открытою раною, заговорю я устами,
И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,
Так давай отдохнем — мы оба устали.
/Перевод И. Винярской/
2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»
2.
Как женщина, знающая, что околдовала меня,
дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"
А я убежать не смогу.
Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,
с клятвой, во рту как угли горящей:
"Впредь не увижу Его!" —
Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,
словно в любовном страданьи мечусь.
Как будто посланье любовное
я получил от Него.
Перевод И. Винярской
/Перевод Э. Кройзер/
2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»
2.
Как женщина, в своих чарах уверенная,
насмехается Бог: "Убегай, если можешь".
Если бы я мог!
В гневе отчаянном я бегу от Него,
Уста мои, как шипящие угли, клянутся:
"Я больше не увижу Его!"
Но измученный любовью,
я возвращаюсь
и стучусь в Его дверь,
как будто Он прислал мне любовное письмо.
Перевод Э. Кройзер
/Перевод Я. Лаха/
2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
2.
Как женщина, которая знает,
что пленили меня ее чары —
осмеет меня Бог: Если можешь — беги!
Но я бы не смог.
Ведь убегая, гневом вскипая,
заклятие жгучее повторяя:
"И не взгляну на Него!" —
я возвращаюсь к Нему опять
в заветную дверь постучать,
влюблен, измучен, без сил...
Словно письмо любовное получил.