Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 5




31 мая 1930 г.

Перевод М. Яниковой



С БОГОМ МОИМ — КУЗНЕЦОМ


/Перевод И. Винярской/

1. «Словно строки пророчеств, горят мои дни…»

1.


Словно строки пророчеств, горят мои дни,

а тело мое между ними — как груда металла для плавки.

И стоит надо мною Бог мой — кузнец и колотит по мне как герой:

и раны разверсты, что временем нанесены,

и скрытый огонь извергают, и искры льются рекой.


Да, это судьба — до заката дней.

И когда возвращаюсь, чтоб тело избитое бросить на ложе,

рот мой — открытая рана.

И нагой обращусь к Нему: Боже, Ты работал как каторжник днем,

и вот — ночь пришла. Дай — вдвоем отдохнем.


Перевод И. Винярской 


/Перевод А. Воловика/

 1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»

1.


Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни.

Это тело мое в них — металл для судьбы.

Бог-кузнец надо мною молот вознес, я в его тени,

И сквозь раны мои видит Он — устает металл,

Но кующий удар распаляет во мне огни.


Таковы приговор и судьба! Но когда с наковальни дорог

Я вернусь и брошу металл свой на ложе потерь,

Я из раны разверстой крикну Ему,

И нагим я восстану и скажу Ему — Мой Бог! Были тяжки труды Твои.

Ночь пришла. Давай отдохнем теперь.


Перевод А. Воловика


 /Перевод Э. Кройзер/

 1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»

1.


Как отрывки пророчества, горят мои дни обнаженные,

и тело мое между ними, как брусок металла, готовый к разрезу.

И Бог мой — кузнец — стоит надо мной и бьет меня молотом.

И каждую рану, нанесенную временем, он снова вскрывает,

и выплевывает мгновенные искры скрытого огня.


Такова моя судьба и мой суд по дороге к закату.

И вернусь я, чтоб бросить избитое тело на ложе,

а уста мои как открытая рана.

И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.

Ночь наступила. Давай отдохнем.


/Перевод Я. Лаха/

 1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»

1.


Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они,

и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло.

Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар —

открывается рана за раной, что время мне нанесло,

отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.


Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота.

И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе,

рот — открытая рана.

В наготе я Богу скажу: Каторжная работа!

Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/

 1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»

1.


Как пророков хула — меж раскаленных дней,

я — расплавленным слитком — такая юдоль,

Бог без устали бьет — за ударом удар,