Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 23
/Перевод Г. Люксембурга/
* * *
Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,
И страшная буря цветы эти сбросила в море.
Я знал про все это: во сне я тревожном увидел —
Над садом забила фонтаном горячая кровь.
Меня разбудило звенящее золото утра,
Но сон мой остался со мной тайным знаньем:
Страна расстилается, полная золотом теплым,
Но лето покинуло нас.
ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ
/Перевод Г. Люксембурга/
Я кровь от крови, пролитой
Эфраимом из Хульды
Он мертв... Я жив и требую: верните жизнь ему!
Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий!
Я — кровь от крови всех растерзанных в "Слободке",
Я — кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,
Я — кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.
Я — кровь всей крови, пролитой в Сионе.
Они мертвы, я жив... И требую от вас
Вернуть им жизнь —
Чиновники из грозных канцелярий!
Вы виноваты в том, что льется кровь в Сионе.
Вы, как арабы и Эдом, повинны в смерти.
Вы маленький народ мой обольстили сказкой,
Чтоб он пахал, трудился и не думал,
Какой вулкан извергнется под ним.
Верблюдом стал народ.
И потому он пал в бою с арабским зверем.
Кто знает — как баран или солдат...
Я жив и требую от вас: верните жизнь ему,
Чиновники из грозных канцелярий!
Перевод Г. Люксембурга
СЫНЫ МОЕГО НАРОДА
/Перевод Г. Люксембурга/
Я видел мой народ, промокший среди гоев
От крови, и от слез, и от плевков врагов, —
Промокший, словно кони под дождем.
Их лица скрыты, как в мешках с овсом...
Когда ж утихла страсть, и варвары устали
Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —
Я видел мой народ сидящим в лавках:
Они сидят и взвешивают что-то,
И режут полотно, и разливают вина,
Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.
И день их к вечеру срывается и жмется
К вчерашним и позавчерашним дням;
И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.
А после — записи ведут до полуночи:
Доходы — жирным ассирийским шрифтом,
Расходы — римским росчерком имперским,
Для пропитания и свадьбы сыновей.
И далеко — Страна Израиля,
Как остров под водой, и нет его
На глобусе средь хлебных островов.
Мессия — среди умерших царей,
А слово «царство» — в мусоре на свалке.
1928
Перевод Г. Люксембурга
ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС (Отрывок)
/Перевод Г. Люксембурга/
Я, поэт поколения учителей-санбалатов,
Учеников, в крови которых — ни силы, ни величья предков,
Кричу вам, знающим язык мой,
Моему поколенью и поколению грядущему:
Как с пылающего Синая, приказ единственный —
И ничего святее в мире:
Дважды — кровь за кровь!
Дважды — огонь за огонь!
И семижды семь — позор всем врагам!..
Не верьте Флавия потомкам!