Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 24
Поверите — пропала крепость.
Как и тогда, в дни Флавия, — сегодня
На поколения опять придет беда.
Мужайтесь, юноши Израиля!
Из нас еще восстанет мститель.
Он в водах моря Средиземного обмоет
Запыленные временем ноги
И к Евфрату, исполнив зов мести,
Придет стирать одежды,
Коней поить,
Прошедших вековые расстоянья.
Перевод Г. Люксембурга
МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ
/Перевод В. Слуцкого/
Моя мама святая в лунную ночь
Моему святому отцу
Говорит: “Когда родился наш сын,
Сверкала в окне луна.
И младенец, тотчас открыв глаза,
Посмотрел на нее; с тех пор
Лунный луч в сыновней крови поет
И блуждает в его стихах...”
Наполняла мятущаяся тоска
Отцовское сердце. Но
Колесница странствия у дверей
Не ждала отца. Потому
Глубину молитвы умел постичь
Он в музыке тишины
И любил смотреть на парящих птиц:
“Куда влечет их — летят...”
Но тоска моей мамы была впряжена
В колесницу странствия: путь
Через море лунной дорожкой вел
Маму ко мне в Сион...
Но не встретив сына у кромки волн
Ждущим на берегу,
Она, изнемогшая от пути,
Вернулась под грустный кров...
Мученики молчанья теперь —
Моя мама и мой отец.
Есть дорожка лунная на волнах...
И — единственный сын,
Остающийся в мире...
Перевод В. Слуцкого
У КРАЯ НЕБА
/Перевод В. Слуцкого/
Как внимающие в дубраве Мамре
Вести благой Авраам и Сара,
И Давид с Вирсавией в первую ночь
Любви в покоях царского дома, —
Так мои святые отец и мать
Предстают над западным краем моря
И под тяжестью красоты
Ореола божественного сиянья
Опускаются медленно в глубину
Моря, туда, где дом их...
Стен у этого дома нет —
Он в-воде-из-воды построен.
И вплывают со всех сторон
В него утопленники Израиля,
И звезда у каждого на устах...
А о чем они говорят — не знает
Моя песня, ибо ведать о том
Суждено только им — кто в море...
Словно арфа, чей светлый напев погас,
Добрый сын, над временем возвышаюсь
Я, стоящий на берегу.
Входит вечер с закатным морем
В мое сердце...
И словно взор
Призван видеть у края неба
В ореоле солнца отца и мать
С двух сторон заходящей сферы:
Справа — он, и слева — она;
Их босые ступни обняв,
Под ногами пылает море...
Перевод В. Слуцкого
СРЕДЬ ВОЮЮЩИХ ПРИЗРАКОВ
/Перевод В. Слуцкого/
И вино, обманув, не веселит человека
Перед тем, как на ложе бросит он свое тело.
Его ночи в комнате сновидений —
Продолжение нестерпимых дней
Средь воюющих призраков...
Что ему делать
В толпах людей его поколенья, пьющих отраву из языческих чаш? —
Души их помрачились, а он — сын благородный,
И его душа высока,