Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 17
лиловые, алые, белоснежные,
оттенки, глубоко-звучащие, словно мелодии нежные,
или шумящие волны морей,
или — образы странных зверей...
Он — видение, сущность, значенье,
в них Он и спрятан, и открыт:
Он образ, начертанный воображеньем,
Он обрисован намеком, Он исчезает, Он скрыт.
Он — шум в кронах сосновых, дубовых лесов,
Он — и сами леса в полном значении слов...
Он — все мои "Я", но сам я — не Он,
не в Нем я, и я — вне Его.
Дух, дыханье Его во мне — я орудье — Его.
Молящийся глубоко — молитвой
дорогу усердно проложит
на подъемах и спусках —
не для домашних обогащений сполна,
но — чтобы дойти до Него, войти в Него, стать Им в Нем:
как крепкого дерева сильная ветвь,
ибо исполнились времена.
Однако лишь избранные молящиеся
приходят к Нему в молитве молитв,
но так, как приходят
к воротам дворца вожделенным,
к высоким воротам, закрытым всегда.
И там — тишина.
В них не входит никто.
В эти ворота не входит живое ничто
и там наступает молитвы конец,
и — молчанье:
там преклоняют колени
и за воротами слышат
ангелов пенье.
И у коленопреклоненных
нет слов и нет еще мысли,
есть лишь сердца биенье
и слезы в глазах,
но слезы без соли печалей...
За воротами слышится ангелов пенье:
сладость с высоких небес,
сладость с высоких небес...
Перевод И. Винярской
ПЕСНЯ ЮНОСТИ
/Перевод И. Винярской/
Тропа ведет равниною куда-то,
усеян звездами чудесный небосклон —
грудь стеснена, и взгляд мой увлечен
величием и святостью заката.
Вдали оранжево-багровою струей
впадает свет в пылающее море —
и гаснет он с сомненьем и мольбой,
как человека стон в стихающем просторе.
Костры земли и глубь границ небесных,
краса небесных и земных дорог,
все замерло... так тихо и чудесно —
и входит Божий мир в поэзии чертог.
Перевод И. Винярской
«Не проводят меня пожеланья друзей…»
/Перевод И. Винярской/
* * *
Не проводят меня пожеланья друзей,
не посмотрит вослед взор любимой моей;
и в покоях, куда отдохнуть я приду,
тишины долгожданной я не обрету...
И если кто-то спросить придет:
"Эй, путник, куда тебя ветер несет?"
Холодным взглядом его я встречу:
"У дерева в бурю спроси!" — отвечу.
Перевод И. Винярской
«Кровавая басенка: парень-волжанин…»
Перевод И. Винярской
* * *
Кровавая басенка: парень-волжанин
пал на Дунайце чужом,
пробито сердце солдата-рейнца,
засыпано Вислы песком.
Воды тех рек на закате кровавом
кровь тех сердец — пьют,
и снова восход, и реки, как прежде,
плещутся и текут.
Перевод И. Винярской
«Предвиденье легионера…»
/Перевод И. Винярской/
* * *
Предвиденье легионера:
наступает крушение родины,