Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 17



лиловые, алые, белоснежные,

оттенки, глубоко-звучащие, словно мелодии нежные,

или шумящие волны морей,

или — образы странных зверей...

Он — видение, сущность, значенье,

в них Он и спрятан, и открыт:

Он образ, начертанный воображеньем,

Он обрисован намеком, Он исчезает, Он скрыт.

Он — шум в кронах сосновых, дубовых лесов,

Он — и сами леса в полном значении слов...

Он — все мои "Я", но сам я — не Он,

не в Нем я, и я — вне Его.

Дух, дыханье Его во мне — я орудье — Его.


Молящийся глубоко — молитвой

дорогу усердно проложит

на подъемах и спусках —

не для домашних обогащений сполна,

но — чтобы дойти до Него, войти в Него, стать Им в Нем:

как крепкого дерева сильная ветвь,

ибо исполнились времена.


Однако лишь избранные молящиеся

приходят к Нему в молитве молитв,

но так, как приходят

к воротам дворца вожделенным,

к высоким воротам, закрытым всегда.

И там — тишина.

В них не входит никто.

В эти ворота не входит живое ничто

и там наступает молитвы конец,

и — молчанье:

там преклоняют колени

и за воротами слышат

ангелов пенье.

И у коленопреклоненных

нет слов и нет еще мысли,

есть лишь сердца биенье

и слезы в глазах,

но слезы без соли печалей...

За воротами слышится ангелов пенье:

сладость с высоких небес,

сладость с высоких небес...


Перевод И. Винярской


ПЕСНЯ ЮНОСТИ

/Перевод И. Винярской/


Тропа ведет равниною куда-то,

усеян звездами чудесный небосклон —

грудь стеснена, и взгляд мой увлечен

величием и святостью заката.


Вдали оранжево-багровою струей

впадает свет в пылающее море —

и гаснет он с сомненьем и мольбой,

как человека стон в стихающем просторе.


Костры земли и глубь границ небесных,

краса небесных и земных дорог,

все замерло... так тихо и чудесно —

и входит Божий мир в поэзии чертог.


Перевод И. Винярской


«Не проводят меня пожеланья друзей…»

/Перевод И. Винярской/


* * *


Не проводят меня пожеланья друзей,

не посмотрит вослед взор любимой моей;

и в покоях, куда отдохнуть я приду,

тишины долгожданной я не обрету...


И если кто-то спросить придет:

"Эй, путник, куда тебя ветер несет?"

Холодным взглядом его я встречу:

"У дерева в бурю спроси!" — отвечу.


Перевод И. Винярской


«Кровавая басенка: парень-волжанин…»

 Перевод И. Винярской



* * *

Кровавая басенка: парень-волжанин

пал на Дунайце чужом,

пробито сердце солдата-рейнца,

засыпано Вислы песком.


Воды тех рек на закате кровавом

кровь тех сердец — пьют,

и снова восход, и реки, как прежде,

плещутся и текут.


Перевод И. Винярской


«Предвиденье легионера…»

/Перевод И. Винярской/


* * *


Предвиденье легионера:

наступает крушение родины,