Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 16



осторожно ступайте: в частицах песчинок Давид

и потомство Давида. А новая поросль дивит

силой и добротой — сочетанием, редким на вид.


И над юной любовью край облака утром блестит,

как блестела корона, в которой тут правил Давид.


Перевод А. Векслер 


5. «Сквозь ночные рыданья…»

/Перевод М. Польского/


5.


Сквозь ночные рыданья услышала сына родная,

И вдруг стало ей ясно, что длятся сыновние дни.

Он и город одно, вот он сын её Йерушалаим,

Милый мальчик, кровиночка — Град на сыновней крови.


Мы взойдём в этот град и куда бы ни бросили взора —

Это всё царь Давид с сыновьями,

Поэтому свят и велик и сердечно любим

Ослепительный город, орошённый слезами и кровью

Безвестных солдат.


То столица Всевышнего, наша бессмертная мать.

То Давида венец, чтобы вечно над миром сиять.


6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…»

/Перевод Е. Минина/


6.


Любовь моя — Йерусалим

Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете.

Ты столькими предан. Сердца их не ноют в тоске,

тебя вспоминая. Но только любовь к тебе вечно,

во мне, пока тело еще не зарыто в песке.


До кончиков пальцев заполнен любовью. Случайным

нет места словам, да поверят мне на небесах.

Всё струны расскажут мелодии дивной звучаньем,

играй, моя арфа, играй, ты в умелых руках.


И те, кто проник в эту тайну мелодий твоих,

не смогут предать, так скользящих лучей золотых

по кромке прибрежной из сердца не вычеркнуть нам.

Я, Мать, потерявшая сына, молюсь за живых,

Я факелом стану прошедших времен огневых,

Зовущим заблудших вернуться в оставленный Храм.


Перевод Е. Минина


6. «Бесподобная! Как хороша!..»

/Перевод М. Польского/


6.


Свидетельство любви — столица мира

Бесподобная! Как хороша!

Ныне — предана. Осиротела.

Позабывших тебя не зови.

И моя помертвела душа,

и в сосуд беззаветной любви

превращается тело.


Память любящих так коротка,

и с уходом печали слабеет.

Ты, родная, не ею крепка.

Слышишь — тело моё

стало звонкою арфой твоею,

жилы-струны поют,

когда к ним прикоснётся рука.


Струн таинственных звон —

не измене — любови старинной,

и пророчество тем —

безмятежным на радость врагам.

Я молюсь за тебя,

твоего лучезарного сына:

да воспрянет Сарон,

как восход, озаряющий Храм.


Перевод М. Польского


Я ПРЕДСТАВИЛ... Перевод И. Винярской/

/


...Что вышит в моем Он воображеньи,

и рукой человека не повторить

этого изображенья.

Величие Его власти, сияния глубина

во мне отразились без рамок и ограничений — сполна.

Он — сама синева со знаками Зодиака за облаками,

Он сам — и эти созвездия,

Он — облака многоцветные сами: