Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 15




Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.

Высокая честь — умереть

за мой город высокий средь гор.

Лишь немногим дано понимать,

как же юность за древность отдать.»


Перевод Э. Кройзер 


4. «И если бы мертвые только могли говорить…»

/Перевод Д. Лившиц/

4.


И если бы мертвые только могли говорить

устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;

и если бы только могли мы ответ получить —

мать и друзья от погибшего друга и сына —

речь бы такую держал

погребенный меж глыб и средь скал:

— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!


Я правильно сделал, отправясь с другими парнями

сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.

И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,

то снова б отправился свой батальон я искать,

чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь

в обмен на свободу захваченной горы отцов.


И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,

с честью отдал ее я в родимых горах

для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.

И тот, кто способен понять,

что дорого для человека, и что такое почет,

тот, конечно, оценит, поймет

и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.


Перевод Д. Лившиц 


4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»

/Перевод М. Польского/

4.


О, если бы сквозь прах, политый кровью

проник наш слух, и мы б понять смогли

его тоску, любовь его сыновью:

«Я здесь навек. Я не отдам земли.


Теперь я прав бессмертной правотою.

Я с нею пал. Но, если б снова жить,

я б всех собрал, кто был тогда со мною,

чтоб град святой навек освободить.


Я жив, покуда этом город с вами.

Ваш путь к его вершинам — это я.

Пока вы в браке с этими горами,

Перевод М. Польского 


5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»

/Перевод Е. Минина/

5.


Да откроется матери, плачущей ночью порой,

То, что сын не в могиле, что сын в ипостаси иной,

Он весь в Йерусалиме, повсюду, как солнечный блик,

Никому неизвестный солдат стал внезапно велик,


Как и воины павшие, те, что привел царь Давид,

Что сражались за город, который бессмертно стоит,

На высоких холмах, солнцем залитый, юн и суров,

В нем — расплавлены жизни его защитивших бойцов.


Он — отец нам, един и единственный Йерусалим,

И не солнце — корона Давида сияет над ним.


Перевод Е. Минина 


5. «Ночь за ночью в слезах…»

/Перевод А. Векслер/


5.


Ночь за ночью в слезах, мать прознала сквозь тьму: ее сын

не в земле меж корней, ибо всех самых рослых мужчин

перерос, — был он мал, стал велик, — и ушел, растворим

этим городом вечным, чье имя Иерусалим.


Если будете в нем, — он для путников мира открыт, —