Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 14




Он с ней одно — навеки — потому,

что был дитя любви и движимый любовью...

Не обращайте в воду кровь сыновью.

Земли святой ни пяди — никому!


А вы, о други сына моего,

вы поклялись над телом, над могилой

прогнать араба и сломать мерило

делящих то, что Бога одного,

и светлых ангелов его. И сына.


Перевод М. Польского


3. «Иерусалим - чей он? Он мой…»

/Перевод Д. Лившиц/

3.


Иерусалим — чей он? Он мой,

потому что навечно сынок обручился с его землей.

И она теперь — невестка моя: его жена,

навсегда разлучившая с ним меня.

И это радость и слезы навеки...


В ней заснул глубоко... Он любил горячо...

За нее шел на бой, и погиб за нее.

Да не ступит в том месте араба нога,

чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."


Заклинаю вас, други сынка моего,

поклянитесь мне свято на крови его,

что в том случае, если явится вдруг землемер,

чтобы сделать раздел столь святых мне земель,

не дадите и близко ему подойти:

это место для сына, для войск и для Бога Земли.


Перевод Д. Лившиц 


3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »

 Перевод Л. Слуцкой


3


Кому принадлежит Иерусалим?

Он мой, ведь сын мой

кровью связан с ним.

Земля Святая — вот его невеста,

что предназначена судьбой, —

такая радость

и такая боль.


Покоится он там, на алтаре любви,

сразившись за нее в бою ужасном.

Нога араба не коснется той земли,

чтоб сыну не стонать:

"Погиб-то я напрасно..."


Я всех вас кровью сына заклинаю, —

вдруг будут Землю заново делить, —

Земля эта завещана Святая

всем павшим, сыну,

чтоб ее хранить.


Перевод Л. Слуцкой


4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»

/Перевод Е. Минина/

4.


Если павший в бою мог бы встать и разжать

Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,

Он вернулся к друзьям, и услышала мать

Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:


«Из могилы восстал бы, здоров и силен,

Отыскал поредевший в боях батальон,

Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,

И не страшно за это погибнуть опять.


Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена

Этой древней земли, что терзает война.

Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар

Наших жизней непрожитых юность и жар».


Перевод Е. Минина 


4. «Если б мертвые говорить могли…»

/Перевод Э. Кройзер/


4.


Если б мертвые говорить могли

ртом, забитым смесью крови и земли,

если бы живые услышать могли,

как сын отвечает материнской любви.


Сквозь скалы и комья земли

гулом звучит его речь:

«Не о чем мне сожалеть.

Я поступил хорошо,

что на битву с врагами пошел.


Если бы я из могилы встал,

я б снова роту свою отыскал,

ведь землю украденную праотцов

лишь кровью возможно вернуть.