Техника и вооружение 2013 04 | страница 7
Генеральный сформировал коллектив из наиболее опытных сотрудников, способных в короткое время, не прекращая работ по боевым машинам для российских Вооруженных Сил и другим важным государственным темам, качественно выполнить аванпроект.
Непосредственное руководство группой по разработке «Проекта 941» С.В. Михеев возложил на В. Дорина, тогда возглавлявшего Отдел Технических Проектов (подразделение КБ, занимавшееся разработкой новой техники).
В состав рабочей группы вошли Э. Петросян — ведущий аэродинамик фирмы, В. Квоков, непосредственно рассчитывавший аэродинамические параметры вертолета, А. Пирогов, руководитель весовой бригады и отвечавший потому за веса и центровку машины, начальник отдела силовых установок В. Демьянов, выполнявший работы по силовой установке, В. Колмаков, занимавшийся трансмиссией. Увязку бортового комплекса оборудования проводила А. Макагон. Разработкой общей компоновки, силовой схемы, внешних обводов фюзеляжа и взаимной увязкой руководил С. Носов. Техническое оформление документации осуществляла Л. Васильева. По мере необходимости к работе привлекались и другие ведущие специалисты предприятия (по прочности, вооружению, системам вертолета и т. д). К сожалению, доброй половины участников того исторического проекта уже нет в живых.
В этой работе, так или иначе, был задействован едва ли не вся фирма «Камов», но основная нагрузка выпала на вышеназванную рабочую группу. Этим небольшим коллективом) был выполнен колоссальный объем работы. Проект был разбит на несколько этапов, каждый из которых необходимо было выполнить в определенный срок и защитить перед Заказчиком, чтобы получить соответствующую долю от общего объема финансирования. А деньги нужны были непрерывно, Банки требовали грабительские проценты, средства из бюджета практически не поступали, в Кумертау не жаждали отчислять роялти за сданные корейцам Ка-32 фирме-разработчику, полагая, видимо, что «прихватизация» касается всех, а кто не успел, тот — опоздал. Надо сказать, что на защите каждого этапа китайцы формулировали многочисленные вопросы, которые достаточно оперативно переводились на русский язык.
Кстати, о переводе. Именно скорость перевода и его достаточно высокое качество (естественно не без ошибок, подчас смешных) показывает серьезное отношение Пекина к этому проекту. Авиационный перевод вообще штука хитрая и подвластная немногим. А туг нашли специалистов, которые даже знали, что русские любят склонять любые аббревиатуры. Например, в ТЗ так и стояло по-русски «вес ИЛСа», т. е. индикатора на лобовом стекле. Спустя 10 лет, лично участвуя в переговорах с представителями китайской авиапромышленности, я мучился вместе с тамошним переводчиком, подбирая термины хотя бы на английском…